EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Asian Translation Traditions

Download or read book Asian Translation Traditions written by Eva Tsoi Hung Hung and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.

Book Translating Chinese Culture

Download or read book Translating Chinese Culture written by Valerie Pellatt and published by Routledge. This book was released on 2014-04-16 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Book Translation in Asia

Download or read book Translation in Asia written by Ronit Ricci and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.

Book Translation and Global Asia

Download or read book Translation and Global Asia written by Uganda Sze-pui Kwan and published by The Chinese University of Hong Kong Press. This book was released on 2014-12-15 with total page 324 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present volume originates from "The Fourth Asian Translation Traditions Conference" held in Hong Kong in December 2010. The conference generated stimulating discussions relating to the richness and diversity of nonWestern discourses and practices of translation, focusing on translational exchanges between nonWestern languages,and the change and continuity in Asian translation traditions. Translation and Global Asia shows a rich diversification of historical and geographical interests, and covers a broad array of topics, ranging from ninthcentury Buddhist translation in Tibet to twentyfirstcentury political translation in Malaysia. This collection is strikingly rich. Its authors deal with a wide range of topics in geographically diverse locations from India, Thailand, Japan, Korea, and the Philippines to different parts of China. They evoke different linguistic and historical contexts from ancient times right up to the contemporary period, and take a variety of approaches, strongly supported by current theories in translation and cultural studies. Presenting vital case studies, this essential volume illustrates the importance of examining translation from a historical perspective, of taking account of power relations, and of studying the unique role of translators in initiating change and transmitting new ideas.

Book Translation and Cultural Change

Download or read book Translation and Cultural Change written by Eva Hung and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2005-05-26 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.

Book Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

Download or read book Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries written by Wong Lawrence Wangchi and published by The Chinese University of Hong Kong Press. This book was released on 2018-03-15 with total page 400 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.

Book Lin Shu  Inc

    Book Details:
  • Author : Michael Gibbs Hill
  • Publisher : Oxford University Press
  • Release : 2013
  • ISBN : 0199892881
  • Pages : 309 pages

Download or read book Lin Shu Inc written by Michael Gibbs Hill and published by Oxford University Press. This book was released on 2013 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing

Book Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries

Download or read book Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries written by Lawrence Wangchi Wong and published by The Chinese University of Hong Kong Press. This book was released on 2016-02-15 with total page 460 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of papers from the first and second international conferences with the above title explores why early sinologists chose certain works for translation in their particular historical contexts, how such works were interpreted, translated, or manipulated, and the impact they made, especially in establishing the discipline of sinology in various countries.

Book Crossing Borders

Download or read book Crossing Borders written by Lawrence Wang-chi Wong and published by The Chinese University of Hong Kong Press. This book was released on 2022-04-01 with total page 525 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.

Book Chinese Discourses on Translation

Download or read book Chinese Discourses on Translation written by Martha Cheung Pui Yiu and published by Routledge. This book was released on 2014-04-30 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.

Book Zuo Tradition   Zuozhuan

Download or read book Zuo Tradition Zuozhuan written by and published by University of Washington Press. This book was released on 2017-05-01 with total page 2243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Zuo Tradition (Zuozhuan; sometimes called The Zuo Commentary) is China�s first great work of history. It consists of two interwoven texts - the Spring and Autumn Annals (Chunqiu, a terse annalistic record) and a vast web of narratives and speeches that add context and interpretation to the Annals. Completed by about 300 BCE, it is the longest and one of the most difficult texts surviving from pre-imperial times. It has been as important to the foundation and preservation of Chinese culture as the historical books of the Hebrew Bible have been to the Jewish and Christian traditions. It has shaped notions of history, justice, and the significance of human action in the Chinese tradition perhaps more so than any comparable work of Latin or Greek historiography has done to Western civilization. This translation, accompanied by the original text, an introduction, and annotations, will finally make Zuozhuan accessible to all.

Book The Routledge Handbook of Chinese Translation

Download or read book The Routledge Handbook of Chinese Translation written by Chris Shei and published by Routledge. This book was released on 2017-10-16 with total page 791 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Book A Cultural History of Translation in Early Modern Japan

Download or read book A Cultural History of Translation in Early Modern Japan written by Rebekah Clements and published by Cambridge University Press. This book was released on 2015-03-05 with total page 289 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers the first cultural history of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868.

Book A Century of Chinese Literature in Translation  1919   2019

Download or read book A Century of Chinese Literature in Translation 1919 2019 written by Leah Gerber and published by Routledge. This book was released on 2020-09-23 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

Book Twentieth Century Chinese Translation Theory

Download or read book Twentieth Century Chinese Translation Theory written by Leo Tak-hung Chan and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2004-05-28 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.

Book Translating China

Download or read book Translating China written by Xuanmin Luo and published by Multilingual Matters. This book was released on 2009 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book is a collection of essays on translating various types of text (literary, religious, political, etc.) into and from Chinese. The focus is on how such translations have been produced and propagated from ancient to modern times, and their sociocultural impact on the evolution of Chinese history and Chinese translatology.

Book Translation and Cross Cultural Communication Studies in the Asia Pacific

Download or read book Translation and Cross Cultural Communication Studies in the Asia Pacific written by and published by BRILL. This book was released on 2015-06-24 with total page 484 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.