EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book La mani  re de bien traduire d une langue en aultre

Download or read book La mani re de bien traduire d une langue en aultre written by Etienne Dolet and published by DigiCat. This book was released on 2022-12-06 with total page 37 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: DigiCat vous présente cette édition spéciale de «La manière de bien traduire d'une langue en aultre», de Etienne Dolet. Pour notre maison d'édition, chaque trace écrite appartient au patrimoine de l'humanité. Tous les livres DigiCat ont été soigneusement reproduits, puis réédités dans un nouveau format moderne. Les ouvrages vous sont proposés sous forme imprimée et sous forme électronique. DigiCat espère que vous accorderez à cette oeuvre la reconnaissance et l'enthousiasme qu'elle mérite en tant que classique de la littérature mondiale.

Book La maniere de bien traduire d une langue en aultre   D advantage de la punctuation de la langue Francoyse   Plus des accents d ycelle

Download or read book La maniere de bien traduire d une langue en aultre D advantage de la punctuation de la langue Francoyse Plus des accents d ycelle written by Étienne Dolet and published by . This book was released on 1543 with total page 48 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Une traduction d   une langue en une autre

Download or read book Une traduction d une langue en une autre written by Sébastien Pluot and published by Les Presses du réel. This book was released on 2015-02-01 with total page 225 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Une traduction d'une langue en une autre témoigne d'un processus de recherche sur les phénomènes de traduction dans les arts. Articulant des œuvres à des textes théoriques et historiques qui dialoguent et s'interprètent mutuellement, l'ouvrage explore différentes pistes d'analyses des phénomènes de traduction : traductions d'une langue vers une autre, traductions d'oeuvres par leurs contextes de réception, traductions d'un médium vers un autre, traductions d'expositions en publications, de situations en textes ou en images. Ce livre témoigne également d'un champ de réflexions qui engage plus généralement à prendre la mesure de ce qu'implique esthétiquement et politiquement l'interprétation des oeuvres.

Book La Mani  re de Bien traduire d une langue en autre  D avantage de la poinctuation de la Langue Fran  oyse  plus des accents d ycelle

Download or read book La Mani re de Bien traduire d une langue en autre D avantage de la poinctuation de la Langue Fran oyse plus des accents d ycelle written by Étienne DOLET and published by . This book was released on 1540 with total page 48 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book La maniere de bien traduire d une langue en autre

Download or read book La maniere de bien traduire d une langue en autre written by and published by Slatkine. This book was released on with total page 528 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book La maniere de bien traduire d une langue en autre

Download or read book La maniere de bien traduire d une langue en autre written by Étienne Dolet and published by . This book was released on 1547 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book D une langue    l autre

    Book Details:
  • Author : Magdalena Nowotna
  • Publisher : Aux lieux d'être
  • Release : 2005
  • ISBN : 2916063021
  • Pages : 271 pages

Download or read book D une langue l autre written by Magdalena Nowotna and published by Aux lieux d'être. This book was released on 2005 with total page 271 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: L'étude de la traduction littéraire met en relief l'existence d'éléments qui permettent de passer d'une culture à une autre, aussi éloignées soient-elles. La confrontation de diverses expériences de traduction permet de mettre en avant les difficultés les plus fréquemment rencontrées, et les méthodes que chacun des auteurs éprouve pour les résoudre. L'exercice pratique de la traduction ne pouvait tenir, au final, sans présupposés théoriques qu'il a fallu mettre à jour, afin de donner à toute tentative de traduction des fondements sur lesquels se développer. Selon la formule " connais-toi toi-même ", les auteurs privilégient, à chaque fois, une analyse approfondie des textes et contextes originaux pour effectuer ce saut dans le vide vers la langue de l'autre. Pour réussir ce passage, il faudrait, selon Paul Ricœur, construire un " troisième texte " réunissant les sens communs aux deux premiers et qui pourrait les arbitrer, les mesurer et faire ressortir ce qui entre eux est identique. La traduction transmet le savoir, transmet les sens, et la viscéralité des langues. Par-delà la diversité des cultures et des langues, l'objectif de toute traduction littéraire est de rendre un sens qui soit accessible à tous.

Book Traduction et apprentissage des langues

Download or read book Traduction et apprentissage des langues written by Héba Médhat-Lecocq and published by Archives contemporaines. This book was released on 2016-04-15 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO – PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013. Intitulée «~Traduction et apprentissage des langues~: entre médiation et remédiation~», cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères. Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement. L'exercice académique du «thème» ou de la «version» dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle. Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. À quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage. Car la traduction va au-delà de la simple recherche de «correspondances» sémantiques entre des mots: traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.

Book Traduire le m  me  l autre et le soi

Download or read book Traduire le m me l autre et le soi written by Francesca Manzari and published by Presses de L'Université de Provence. This book was released on 2011 with total page 298 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s'est toujours vu devant un choix « bifide ». S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original.

Book La mani  re de bien traduire d une langue en autre

Download or read book La mani re de bien traduire d une langue en autre written by Étienne Dolet and published by . This book was released on 1540 with total page 39 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Outils pour traduire  fran  ais anglais

Download or read book Outils pour traduire fran ais anglais written by Jean Szlamowicz and published by Editions OPHRYS. This book was released on 2012 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifiées permettent à l'étudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop près du texte. L'ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue à l'autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d'une aide pratique pour s'initier à la traduction, cette méthode s'adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français.

Book La traduction aujourd hui

Download or read book La traduction aujourd hui written by Marianne Lederer and published by . This book was released on 1994 with total page 223 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.

Book Apprendre    Traduire

Download or read book Apprendre Traduire written by Valentine Watson Rodger and published by Canadian Scholars’ Press. This book was released on 2004 with total page 279 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Sur les trente exercices de la troisième édition d'Apprendre à traduire, dix sont nouveaux. Si certains portent sur des questions déjà abordées dans les deux premières éditions, d'autres se penchent sur de nouveaux problèmes: sigles et acronymes, écriteaux et panneaux; les prépositions with et avec, on et sur. Deux exercices composés spécifiquement à cette fin sont consacrés à la question des niveaux de langue à laquelle les éditions précédentes n'avaient pas accordé l'attention qu'elle mérite. Ailleurs dans le manuel, on a remplacé ou modifié toutes les phrases à traduire qui étaient démodées; on a également apporté aux introductions explicatives de certains exercices des modifications destinées à les rendre plus complètes, plus claires, plus efficaces. Tous les exercices comportent donc quelques éléments nouveaux. Le lexique du manuel est contemporain et sera utile à l'étudiant, non seulement dans la dissertation et dans d'autres cours, mais aussi dans la conversation courante. Ainsi rajeuni, Apprendre à traduire répondra beaucoup mieux aux besoins actuels des étudiants et à ceux de leurs professeurs.

Book La maniere de bien traduire d une langue en autre  microfiche

Download or read book La maniere de bien traduire d une langue en autre microfiche written by Etienne Dolet and published by . This book was released on 1972 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book L exp  rience de traduire

    Book Details:
  • Author : Mohammed Jadir
  • Publisher :
  • Release : 2015-12-09
  • ISBN : 9782745331090
  • Pages : 352 pages

Download or read book L exp rience de traduire written by Mohammed Jadir and published by . This book was released on 2015-12-09 with total page 352 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en arriver là, la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est le fruit d'un travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à l'auteur du texte original et à l'époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. L'expérience de traduire – est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans l'ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c'est une expérience que quasiment tout le monde a eu l'occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n'a jamais traduit une ligne ? Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de l'écriture traduisante : qu'il s'agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. À quoi il convient d'ajouter cette forme de « traduction orale » que constitue le travail de l'interprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions d'enseignement. Ainsi l'expérience de traduire est-elle en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume.

Book La traduction raisonn  e

Download or read book La traduction raisonn e written by Jean Delisle and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2003 with total page 603 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Le corrigé de La Traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français de Jean Delisle. Le manuel renferme : 8 objectifs généraux d'apprentissage ; 68 objectifs spécifiques ; 96 textes à traduire ; 136 exercices d'application ; une bibliographie de 400 titres ; un glossaire de 238 termes ; des milliers d'exemple de traduction.

Book La traduction  deuxi  me   dition

Download or read book La traduction deuxi me dition written by Kerry Lappin-Fortin and published by Canadian Scholars’ Press. This book was released on 2022-08-17 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cette deuxième édition augmentée de La traduction : un pont de départ propose une introduction intéressante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisée en trois parties, elle présente les notions de base linguistiques pertinentes, les procédés, les types et les défis de la traduction et un chapitre sur les différences structurelles des deux langues. Les mises à jour de cette édition comprennent des informations supplémentaires sur des sujets liés aux sociolectes, aux sous-titres et au langage inclusif. Dans ce manuel « hybride », le contenu théorique s’accompagne d’exercices pratiques à la fois utiles et divertissants, dont du nouveau matériel secondaire. Destiné principalement aux étudiants universitaires de niveau intermédiaire-avancé en français langue seconde, il convient bien à un premier ou à un deuxième cours de traduction, voire à un cours de stylistique comparée.