Download or read book Understanding Misunderstanding Vol 1 Cross Cultural Translation written by Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz and published by Cross-Roads. This book was released on 2020 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book explores the creative potential of misunderstanding in cross-cultural communication. The concept is studied from the perspective of translation studies, literary and cultural history, sociology. Misunderstanding is viewed as an elementary and unavoidable component of any verbal and cultural communication and a factor in artistic creation.
Download or read book Proximity as Method written by Riccarda Flemmer and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-06-07 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines proximity as a benchmarked concept that can be deployed across a range of humanities disciplines to rethink the ways in which existences in the world are always already coexistences – and to parse the heuristic, ethical, epistemological, praxeological consequences of this recognition. The volume: - Brings together diverse theoretical approaches and utilizes a range of methodological instruments – conceptual, textual-analytic (whether in the realm of literary or religious studies, or theology or law), archival, digital, sociological or politological; - Includes empirical case-studies that allow calibrated and scaled exemplifications; - Launches forays onto unexplored conceptual terrain, or call into question hallowed truths of scholarly procedure. The volume will be essential reading for students and early researchers in the social sciences and the humanities.
Download or read book Literary Multilingualism in the Borderlands written by Marianna Deganutti and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-08-24 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book focuses on literary multilingualism and specifically on the challenging condition of writing in Trieste, a key European borderland located at the intersection between the Latin, Germanic and Slav civilisations. By focusing on some of the most representative modern writers operating in the area, such as Italo Svevo, Boris Pahor, Claudio Magris and James Joyce, this work offers a wide-ranging discussion of multilingual practices deriving from the different language choices made by these writers. Along with the most common manifest strategies, such as code-switching and hybridisations, Deganutti highlights how Triestine writers found innovative latent practices to engage with multilingualism, such as writing in an analogical way or exploiting internal linguistic stratifications. Moreover, she shows how they provided answers to the several linguistic, cultural and even political challenges they were subjected to, with the result of redefining linguistic boundaries that clearly separate different tongues. This book will be of interest to graduate students, researchers and academics interested in literary multilingualism in the fields of sociolinguistics, borderland studies and comparative literature.
Download or read book Understanding Misunderstanding Vol 2 Artistic Practices written by Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz and published by Cross-Roads. This book was released on 2020 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The objective of this book is to continue the reflection on the innovative potential of misunderstanding in cross-cultural encounters which we started by publishing the first part of the book (Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation, Peter Lang 2019). The main purpose of these two corresponding volumes is to embrace not only the cross-cultural adaptation of texts, ideas and discourses in distant geo-historical contexts, but also the culturally-based mechanisms of creatively transforming and re-shaping the source-text in target environments. The notions of misunderstanding and semantic transformation are seen as crucial in this process, yet still not widely acknowledged.
Download or read book Literature as Translation Translation as Literature written by Christopher Conti and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-03-17 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolaño and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation – whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable – is a creative cultural force of the first importance.
Download or read book Religion and Illness written by Annette Weissenrieder and published by Wipf and Stock Publishers. This book was released on 2016-11-04 with total page 447 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What are the relevant conceptualities and terminologies marking the coupling of religion and medical interpretations of illness in different religions such as Judaism, Islam, Buddhism, and Christianity? How do religious orientations influence courses of a disease? How do experiences of illness change images of the divine in late modernity? This collection of essays from a symposium held at the International Research Institute of the University of Heidelberg examines connections between religious and medical interpretations of illness in different cultures in order to suggest criteria for coupling religion and medicine in ways that enhance rather than diminish life. By discerning which relationships between religion and medicine appear to be beneficial and which harmful, the book as a whole proposes criteria that are not limited to a single scientific approach, cultural tradition, or time period (such as the present). The book has four parts, which deal with Islamic medicine, Chinese medicine, and the relationship between religion and medicine in both Jewish and Christian traditions. All chapters cover from antiquity to the present.
Download or read book Beyond Misunderstanding written by Kristin Bührig and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-01-01 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book challenges two tacit presumptions in the field of intercultural communication research. Firstly, misunderstandings can frequently be found in intercultural communication, although, one could not claim that intercultural communication is constituted by misunderstandings alone. This volume shows how new perspectives on linguistic analyses of intercultural communication go beyond the analysis of misunderstanding. Secondly, intercultural communication is not solely constituted by the fact that individuals from different cultural groups interact. Each contribution of this volume analyses to what extent instances of discourse are institutionally and/or interculturally determined. These linguistic reflections involve different theoretical frameworks, e.g. functional grammar, systemic functional linguistics, functional pragmatics, rhetorical conversation analysis, ethno-methodological conversation analysis, linguistic anthropology and a critical discourse approach. As the contributions focus on the discourse of genetic counseling, gate-keeping discourse, international team co-operation, international business communication, workplace discourse, internet communication, and lamentation discourse, the book exemplifies that the analysis of intercultural communication is organized in response to social needs and, therefore, may contribute to the social justification of linguistics.
Download or read book Occidentalism written by Xiaomei Chen and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2002 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This revised and expanded edition of the first comprehensive study of Occidentalism in post-Mao China includes a new preface, foreword, and chapter on Chinese diaspora writings in the Chinese language. Xiaomei Chen offers an insightful account of the unremittingly favorable depiction of Western culture and its negative characterization of Chinese culture in post-Mao China since 1978. She examines the cultural and political interrelationship between the East and West from a vantage point more complex than that accommodated by most current theories of Western imperialism and colonialism. Going beyond Edward Said's construction in Orientalism of cross-cultural appropriations as a defining facet of Western imperialism, Chen argues that the appropriation of Western discourse--what she calls "Occidentalism"--can actually have a politically and ideologically liberating effect on contemporary non-Western culture. She maintains that simplistic allegations of Orientalism frequently found in current critical discourses seriously underestimate the complexities of intercultural and multicultural relationships. Using China as the focus of her analysis, Chen examines a variety of cultural media, from Shakespearean drama, to modernist poetry, to contemporary Chinese television and popular fiction. She thus places sinology in the general context of Western theoretical discourses, such as Eurocentrism, postcolonialism, nationalism, modernism, feminism, and literary hermeneutics, showing that it has a vital role to play in the study of Orient and Occident and their now unavoidable symbiotic relationship. Occidentalism presents a new model of comparative literary and cultural studies that reenvisions cross-cultural appropriation. It will be indispensable to future discussions of Orientalism, Occidentalism, and postcolonialism, as well as subaltern studies, Asian studies, comparative literature, cultural studies, and non-Western drama.
Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Routledge. This book was released on 2003-09-02 with total page 675 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c.
Download or read book Understanding Culture s Influence on Behavior written by Richard W. Brislin and published by Harcourt Brace College Publishers. This book was released on 1993 with total page 440 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book was written to introduce students to disciplines that study culture's influence on human behavior; these disciplines include cross-cultural psychology, intercultural communication and international organizational behavior. Because virtually everyone interacts with individuals from different cultures, this book helps them to understand these interactions in their own lives. Written in a lively, engaging style with many examples to illustrate complex concepts, this text covers a range of topics that are of inherent interest to readers, such as schooling, work, gender, socialization of children, and health. This text is used in a variety of departments including psychology, sociology, communications, and business. This book can also be used in a course that satisfies a college wide 'diversity' requirement.
Download or read book Keywords in Western Literary Criticism and Contemporary China written by Yamin Hu and published by Routledge. This book was released on 2020-07-14 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the reform and opening up of China in 1978, Western literary criticism has begun to flourish and gain in popularity within the country’s academic literature community. These two volumes meticulously select and examine nine of the most influential keywords from Western literary theory while identifying the intricate historical sources of these terms and analyzing their relevance to other disciplines and ideas. The result shows how these words function as heterogeneous cultural contexts in the complexity of experience but also how they function within the context of Chinese culture as well as Chinese literature and criticism. In this volume, the editors focus on discourse, text, narrative, literariness and irony from the perspectives of etymology, documentation, meanings and other core factors. Students of literature and languages, and especially Chinese literature, will benefit from this two-volume set.
Download or read book Translation and Cross Cultural Communication Studies in the Asia Pacific written by and published by BRILL. This book was released on 2015-06-24 with total page 484 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
Download or read book Cross Cultural Pragmatics written by Juliane House and published by Cambridge University Press. This book was released on 2021-09-30 with total page 303 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides an engaging introduction to cross-cultural pragmatics. It is essential reading for both academics and students in pragmatics, applied linguistics, language teaching and translation studies. It offers a corpus-based and empirically-derived framework which allows language use to be systematically contrasted across linguacultures.
Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Ethics written by Kaisa Koskinen and published by Routledge. This book was released on 2020-12-16 with total page 494 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Download or read book Eco Translatology written by (Hugs) Gengshen Hu and published by Springer Nature. This book was released on 2020-03-06 with total page 329 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.
Download or read book The Culture Map written by Erin Meyer and published by PublicAffairs. This book was released on 2014-05-27 with total page 289 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An international business expert helps you understand and navigate cultural differences in this insightful and practical guide, perfect for both your work and personal life. Americans precede anything negative with three nice comments; French, Dutch, Israelis, and Germans get straight to the point; Latin Americans and Asians are steeped in hierarchy; Scandinavians think the best boss is just one of the crowd. It's no surprise that when they try and talk to each other, chaos breaks out. In The Culture Map, INSEAD professor Erin Meyer is your guide through this subtle, sometimes treacherous terrain in which people from starkly different backgrounds are expected to work harmoniously together. She provides a field-tested model for decoding how cultural differences impact international business, and combines a smart analytical framework with practical, actionable advice.
Download or read book Nonverbal Communication across Disciplines written by Fernando Poyatos and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2002-03-22 with total page 399 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In a progressive and systematic approach to communication, and always through an interdisciplinary and cross-cultural perspective, this first volume presents culture as an intricate grid of sensible and intelligible sign systems in space and time, identifying the semiotic and interactive problems inherent in intercultural and subcultural communication according to verbal-nonverbal cultural fluency. The author lays out fascinating complexity of our direct and synesthesial sensory perception of people and artifactual and environmental elements; and its audible and visual manifestations through our ‘speaking face’, to then acknowledge the triple reality of discourse as ‘verbal language-paralanguage-kinesics’, which is applied through two realistic models: (a)for a verbal-nonverbal comprehensive transcription of interactive speech, and (b)for the implementation of nonverbal communication in foreign-language teaching. The author presents his exhaustive model of ‘nonverbal categories’ for a detailed analysis of normal or pathological behaviors in any interactive or noninteractive manifestation; and, based on all the previous material, his equally exhaustive structural model for the study of conversational encounters, which suggests many applications in different fields, such as the intercultural and multisystem communication situation developed in simultaneous or consecutive interpretating. 956 literary quotations from 103 authors and 194 works illustrate all the points discussed.