EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Trio Dictionary of Korean Japanese Chinese

Download or read book Trio Dictionary of Korean Japanese Chinese written by Taebum Kim and published by Core Voca. This book was released on 2018-04-13 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book lists approximately 4,800 core Korean words with Japanese and Mandarin (standard Chinese) equivalents. Main entries are in Hangeul (Korean characters) followed by Romanized Korean with Chinese characters in the first line. In the second line, the entry’s Romanized Japanese equivalents with Chinese characters. Then, in the third line, Pinyin (Romanized standard Chinese pronunciation) followed by Chinese characters (both simplified and traditional if applicable). Even though Korea has Hangeul, and Japan has Kana as their own characters, they are phonetic characters. Therefore, Korean and Japanese have to use Chinese characters in written communication. Surprisingly, 2/3 of Korean, Japanese, and Mandarin share common Chinese characters. Therefore, if they know those common Chinese characters, they can understand meaning of each languages considerably. Moreover, if they know how to pronounce common each Chinese characters, they can also communicate verbally. This book is ideal for learners of Korean, Japanese and Mandarin who know Chinese characters. And also good for everyone who can pronounce Romanized letters. * Please refer to the website for more information. www.corevoca.com

Book Trio Dictionary of Japanese Chinese Korean

Download or read book Trio Dictionary of Japanese Chinese Korean written by Taebum Kim and published by Core Voca. This book was released on 2018-03-09 with total page 297 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book lists approximately 4,800 core Japanese words with standard Chinese (Mandarin) and Korean equivalents. Main entries are in Japanese with Chinese characters, if any, followed by parts of speech (n. for noun and v. for verb). In the second line, the entry’s Chinese equivalents in Pinyin (Romanized standard Chinese pronunciation) followed by Chinese characters (both simplified and traditional if applicable). Then, in the third line, entry’s Romanized Korean equivalents with Hangul (Korean character) and Chinese characters, if any. This book is ideal for learners of Japanese, Chinese, and Korean as a second language who want to build up vocabulary most effectively using common Chinese characters. 各学校の授業や各種試験はもちろん、日常生活及びビジネスに必要な一般語彙などおよそ4,800個の中国語及び韓国語の語彙を収録した。 見出し語はかなの五十音順に表記し、語彙を楽に検索できるようにした。また、『見出し語』、『日本語』、『品詞』を一番目の行に、ピンイン(pinyin 併音: 公定のローマ字発音)で表記した対応する『中国語語彙の発音』と『中国語語彙の簡体字及び繁体字(該当する場合)を二番目の行に、 ローマ字で書かれた『韓国語の発音』と『ハングル及び漢字』を三番目の行にまとめた。 각급 학교의 수업, 각종 시험은 물론 일상생활 및 비즈니스에 필요한 일반어휘 등 4,800여개의 일본어 및 중국어 어휘를 수록하였으며, 표제어를 카나 50음순으로 표기하여 어휘를 쉽게 검색할 수 있도록 하였다. 또한 『표제어』, 『일본어』,『품사』를 첫번째 줄에, pinyin(병음; 공인된 로마자 발음)으로 표기한 『중국어 어휘의 발음』과 『중국어 어휘의 간체자 및 번체자(해당시)』를 두번째 줄에, 그리고 로마자로 표기된 『한국어 발음』과 『한글 및 한자』를 세번째 줄에 정리하였다. [例] あいじん 愛人 [n.] ài rén 爱人 (愛人) ae in 애인(愛人) あいする 愛する [v.] ài 爱 (愛) sa rang ha da 사랑하다 あいだ 間 [n.] jiān 间 (間) sa i 사이

Book Trio Dictionary of Korean Japanese English

Download or read book Trio Dictionary of Korean Japanese English written by Taebum Kim and published by Core Voca. This book was released on 2018-03-09 with total page 505 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Korean and Japanese is sister language basically based on the same Chinese character words. Through extensive interactions in various fields for a long time, the two countries have many similarities in terms of language much more than any other country in the world. Of course, Korea has "Hangul", while Japan has "Kana" as own characters, but they are phonetic characters. More than 80% of Korean and more than 90% of Japanese language derive from Chinese characters words. Surprisingly, 2/3 of the two language share exactly same Chinese character words. That means, if one knows basic educational Chinese characters, one can understand the other language and can communicate easily if only know how to pronounce equivalent words. This book lists approximately 8,800 core Korean words with Japanese and English equivalents including romanized pronunciation. Main entries are in Hangul (Korean alphabet) alphabetically with Chinese characters, if any, followed by romanized Korean pronunciation and parts of speech label. In the second line, the entry’s Japanese equivalents followed by romanized Japanese pronunciation. And, in the third line, the entry’s English equivalents followed by standard American pronunciation. 가정(假定) ga jeong [n] 仮定 katei assumption [əsʌmpʃən] 가정(家庭) ga jeong [n] 家庭 katei home [houm] Korean is written with two different scripts: Hangul and Hanjja (Chinese character). While Hangul is mostly used, Chinese characters must be used in order to clarify meaning and almost 80% of Korean language derives from Chinese characters. Japanese is written with three different scripts: Hiragana, Katakana, and Kanji (Chinese character). Typical Japanese words are written with Hiragana and Chinese characters. Chinese characters must be used since almost 90% of the language derives from Chinese characters. Katakana is usually used to write foreign words other than Chinese.

Book Trio Dictionary of Chinese Japanese Korean

Download or read book Trio Dictionary of Chinese Japanese Korean written by Taebum Kim and published by Core Voca. This book was released on 2018-03-09 with total page 181 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book lists approximately 4,800 core standard Chinese (Mandarin) words with Japanese and Korean equivalents. Main entries are in Pinyin (Romanized standard Chinese pronunciation) followed by Chinese characters (both simplified and traditional if applicable) and pasts of speech label ([n.] for nouns and [v.] for verbs) in the first line. In the second line, the entry’s Romanized Japanese equivalents with Kana (Japanese characters) and Chinese characters, if any. In the third line, the entry’s Romanized Korean equivalents with Hangul (Korean characters) and Chinese characters, if any. In Chinese (Mandarin), same characters are identically pronounced in most of the case. Therefore, words starting with same characters (initial character are in red) are classified together for easy vocabulary learning in this book. Also, in Chinese (Mandarin), noun and verb are in the same form. But in Japanese and Korean, a verb can be converted from a noun just adding ‘suru (する)’ and ‘ha da (하다)’ respectively behind noun in most of the case. This book is ideal for learners of Japanese and Korean who know standard Chinese (Mandarin). And also for learners of standard Chinese who know Japanese or Korean. [Sample] ài 爱 (愛) [n.]; [v.] ai 愛; aisuru 愛する sa rang 사랑; sa rang ha da 사랑하다 ài chēng 爱称 (愛稱) [n.] aishō 愛称 ae ching 애칭(愛稱) ài guó 爱国 (愛國) [n.] aikoku 愛国 ae guk 애국(愛國) * Please refer to the website for more information. www.corevoca.com

Book Trio Dictionary of Japanese Korean English

Download or read book Trio Dictionary of Japanese Korean English written by Taebum Kim and published by Core Voca. This book was released on 2018-03-09 with total page 516 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Japanese and Korean are sister languages basically based on the same Chinese character words. Through extensive interactions in various fields for a long time, the two countries have many similarities in terms of language much more than any other country in the world. Of course, Japan has "Kana", while Korea has "Hangul" as own characters, but they are phonetic characters. More than 90% of Japanese and more than 80% of Korean language derive from Chinese characters words. Surprisingly, 2/3 of the two language share exactly same Chinese character words. That means, if one knows basic educational Chinese characters, one can understand the other language and can communicate easily if only know how to pronounce equivalent words. This book lists 8,759 core Japanese words with Korean and English equivalents. Main entries are in Kana (Japanese alphabet) alphabetically with Chinese characters, if any, followed by parts of speech label. In the second line, the entry’s Korean equivalents followed by romanized Korean pronunciation. Finally, in the third line, the entry’s English equivalents with standard American pronunciation. いふく(衣服) [名] 의복(衣服) ui bok garment [ga:rmənt] いぶつ(遺物) [名] 유물(遺物) yu mul relic [relik] Japanese is written with three different scripts: Hiragana, Katakana, and Kanji (Chinese character). Typical Japanese words are written with Hiragana andChinese characters. Chinese characters must be used since almost 90% of the language derives from Chinese characters. Katakana is usually used to write foreign words other than Chinese. Korean is written with two different scripts: Hangul and Hanja (Chinese character). While Hangul is mostly used, Chinese characters must be used in order to clarify meaning and almost 80% of Korean language derives from Chinese characters.

Book Trio Dictionary of Japanese Chinese English

Download or read book Trio Dictionary of Japanese Chinese English written by Taebum Kim and published by Core Voca. This book was released on 2018-03-09 with total page 286 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book lists approximately 4,800 core Japanese words with standard Chinese (Mandarin) and English equivalents. Main entries are in Romanized Japanese with Chinese characters, if any. In the second line, pasts of speech label ([n.] for nouns and [v.] for verbs) and the entry’s Chinese equivalents in Pinyin (Romanized standard Chinese pronunciation) followed by Chinese characters (both simplified and traditional if applicable). Then, in the third line, entry’s English equivalents with standard American pronunciation with focus on stressed syllable*in bold print.. A syllable is part of a word that contains one vowel sound. In every word of two or more syllables, one syllable is stressed. It’s called ‘stressed syllable’. The vowel sound in that syllable is louder, higher in pitch, and longer than the other vowel sounds in the same word. The contrast between stressed and unstressed syllables is very important because it helps to create the rhythm of English. The native English speakers rely more on stressed syllable to understand what you say than on the individual sounds of the word. This book is ideal for learners of Japanese, Chinese, and English as a second language who want to communicate more effectively. [Sample] ashita 明日 [n.] míng rì 明日 tomorrow [təma:rou] asobi 遊び [n.] yóu xì 游戏 (遊戲) play [plei] chikuseki 蓄積 [n.] jī xù 积蓄 (積蓄) accumulation [əkyu:məleiʃən] * Please refer to the website for more information. www.corevoca.com

Book Trio Dictionary of Chinese Japanese Korean

Download or read book Trio Dictionary of Chinese Japanese Korean written by Taebum Kim and published by . This book was released on 2017-03-15 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book lists approximately 4,800 core Chinese (Mandarin) words with Japanese and Korean equivalents. Main entries are in Pinyin (Romanized standard Chinese pronunciation) followed by Chinese characters (both simplified and traditional if applicable). In the secod line, Romanized Japanese equivalents with Kana (Japanese character) and Chinese characters. In the third line, entry''s Romanized Korean equivalents with Hangul (Korean character) and Chinese characters, if any.This book is ideal for learners of Chinese, Japanese, and Korean as a second language who want to build up vocabulary most effectively with common Chinese characters.各学校の授業や各種試験はもちろん、日常生活及びビジネスに必要な一般語彙などおよそ4,800個の中国語及び韓国語の語彙を収録した。 見出し語はピンイン(pinyin併音: 公定のローマ字発音表記)順に表し、語彙を楽に検索できるようにした。また、『見出し語』、『語彙の簡体字及び繁体字(該当する場合)』を第一行に、ローマ字で書かれた『日本語の発音』と『日本語』を第二行に、ローマ字で書かれた『韓国語の発音』と『ハングル及び漢字』をを第三行にまとめた。각급 학교의 수업, 각종 시험은 물론 일상생활 및 비즈니스에 필요한 일반어휘 등 4,800여개의 중국어 및 일본어 어휘를 수록하였다. 표제어는 성조(聲調)별 pinyin(倂音)순으로 표기하여 발음학습을 통한 효과적인 어휘력 향상은 물론 어휘를 쉽게 검색할 수 있도록 하였다. 또한 『표제어』, 『어휘의 간체자 및 번체자(해당하는 경우)』를 첫째 줄에, 로마자로 표기한 『일본어의 발음』과 『일본어』를 둘째 줄에, 로마자로 표기한 『한국어의 발음』과 『한국어』를 셋째 줄에 정리하였다.Samples (例):�i 爱 (愛) ai 愛; aisuru 愛する sa rang 사랑; sa rang ha da 사랑하다�i chēng 爱称 (愛稱) aishō 愛称 ae ching 애칭(愛稱)�i gu� 爱国 (愛國) aikoku 愛国 ae guk 애국(愛國)

Book Trio Dictionary of Japanese Korean English

Download or read book Trio Dictionary of Japanese Korean English written by Taebum Kim and published by . This book was released on 2017-04-03 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Study Japanese and Korean anywhere anytime with a paperback book! This book lists 8,759 core Japanese words with Korean and English equivalents. Main entries are in Kana (Japanese alphabet) alphabetically with Chinese characters, if any, followed by romanized Japanese pronunciation. Next, in the same line, parts of speech label. In the second line, the entry's Korean equivalents followed by romanized Korean pronunciation. Finally, in the same line, the entry's English equivalents. * Please refer to the website for more information. www.corevoca.com

Book Historical Dictionary of Modern Chinese Literature

Download or read book Historical Dictionary of Modern Chinese Literature written by Li-hua Ying and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2021-11-15 with total page 825 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Modern Chinese literature has been flourishing for over a century, with varying degrees of intensity and energy at different junctures of history and points of locale. An integral part of world literature from the moment it was born, it has been in constant dialogue with its counterparts from the rest of the world. As it has been challenged and enriched by external influences, it has contributed to the wealth of literary culture of the entire world. In terms of themes and styles, modern Chinese literature is rich and varied; from the revolutionary to the pastoral, from romanticism to feminism, from modernism to post-modernism, critical realism, psychological realism, socialist realism, and magical realism. Indeed, it encompasses a full range of ideological and aesthetic concerns. This second edition of Historical Dictionary of Modern Chinese Literature presents a broad perspective on the development and history of literature in modern China. It offers a chronology, introduction, bibliography, and over 400 cross-referenced dictionary entries on authors, literary and historical developments, trends, genres, and concepts that played a central role in the evolution of modern Chinese literature.

Book Chinese Japanese Korean Dictionary for Chinese

Download or read book Chinese Japanese Korean Dictionary for Chinese written by Taebum Kim and published by Independently Published. This book was released on 2017-04-04 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: [Highlights]Learn Japanese and Korean anywhere anytime with a paperback book!This book lists approximately 4,800 core standard Chinese (Mandarin) words with Japanese and Korean equivalents. Main entries are in Pinyin (Romanized standard Chinese pronunciation) followed by Chinese characters (both simplified and traditional if applicable) and pasts of speech label ([n.] for nouns and [v.] for verbs) in the first line. In the second line, the entry's Romanized Japanese equivalents with Kana (Japanese characters) and Chinese characters, if any. In the third line, the entry's Romanized Korean equivalents with Hangul (Korean characters) and Chinese characters, if any.In Chinese (Mandarin), same characters are identically pronounced in most of the case. Therefore, words starting with same characters (initial character are in red) are classified together for easy vocabulary learning in this book. Also, in Chinese (Mandarin), noun and verb are in the same form. But in Japanese and Korean, a verb can be converted from a noun just adding 'suru (する)' and 'ha da (하다)' respectively behind noun in most of the case.This book is ideal for learners of Japanese and Korean who know standard Chinese (Mandarin). And also for learners of standard Chinese who know Japanese or Korean.

Book Parallel Lives  Congenial Visions

Download or read book Parallel Lives Congenial Visions written by Leopold Leeb and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-04-03 with total page 375 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book introduces the history of cultural exchanges between East Asia and the West through comparative biographical sketches of sixty personalities from China and Japan. These sketches illustrate how both countries, starting from a shared cultural heritage in script and Confucian, Buddhist, and Daoist worldviews, took rather different approaches in their encounters with the European world since the 16th to 17th centuries. In particular in the 19th century under external and internal pressure, both nations strove to modernize their societies by introducing technology and new ideas from the Western world, turning them into political rivals and even enemies. Thus, these biographical sketches also shed some light on the general dynamics of cross-cultural interactions between China, Japan, and the West up to the early 20th century. The Chinese and Japanese men and women presented in this book are outstanding personalities who tried to open up the road to international relationships, pioneers in their respective domains who introduced Western culture to their nations, precursors who strove for modernization, e.g., in the fields of translation, education, medicine, media, and social welfare. They testify to individual agency in these cross-cultural exchanges. Many of those who tried to be “cultural bridge-builders” since the 16th century were Christians, simply because the missionaries, who worked hard to learn the native languages of China and Japan, were the first to introduce new cultural elements to these countries. The universal scope and vision of the Christian faith enabled both missionaries and native believers to overcome narrow nationalism or xenophobia and turned them into cross-cultural mediators.

Book Languages  Scripts  and Chinese Texts in East Asia

Download or read book Languages Scripts and Chinese Texts in East Asia written by Peter Francis Kornicki and published by Oxford University Press. This book was released on 2018 with total page 424 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Chinese Writing and the Rise of the Vernacular in East Asia is a wide-ranging study of vernacularization in East Asia--not only China, Japan, Korea, and Vietnam, but also societies that no longer exist, such as the Tangut and Khitan empires. Peter Kornicki takes the reader from the early centuries of the common era, when the Chinese script was the only form of writing and Chinese Buddhist, Confucian, and medical texts spread throughout East Asia, through the centuries when vernacular scripts evolved, right up to the end of the nineteenth century when nationalism created new roles for vernacular languages and vernacular scripts. Through an examination of oral approaches to Chinese texts, it shows how highly-valued Chinese texts came to be read through the prism of the vernaculars and ultimately to be translated. This long process has some parallels with vernacularization in Europe, but a crucial difference is that literary Chinese was, unlike Latin, not a spoken language. As a consequence, people who spoke different East Asian vernaculars had no means of communicating in speech, but they could communicate silently by means of written conversation in literary Chinese; a further consequence is that within each society Chinese texts assumed vernacular garb: in classes and lectures, Chinese texts were read and declaimed in the vernaculars. What happened in the nineteenth century and why are there still so many different scripts in East Asia? How and why were Chinese texts dethroned, and what replaced them? These are some of the questions addressed in Chinese Writing and the Rise of the Vernacular in East Asia.

Book Trio Dictionary of Japanese Chinese English

Download or read book Trio Dictionary of Japanese Chinese English written by Taebum Kim and published by . This book was released on 2017-03-04 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book lists approximately 4,800 core Japanese words with standard Chinese (Mandarin) and English equivalents. Main entries are in Romanized Japanese with Chinese characters, if any. In the same line, pasts of speech label ([n.] for nouns and [v.] for verbs) and the entry's Chinese equivalents in Pinyin (Romanized standard Chinese pronunciation) followed by Chinese characters (both simplified and traditional if applicable). Then, entry's English equivalents with standard American pronunciation with focus on stressed syllable*in bold print.. This book is ideal for learners of Japanese, Chinese, and English as a second language who want to communicate more effectively. And it's also good for Japanese who want to learn Chinese and English. [Sample] ashita 明日 [n.] míng rì 明日 tomorrow [təma: rou] asobi 遊び [n.] yóu xì 游戏 (遊戲) play [plei] chikuseki 蓄積 [n.] jī xù 积蓄 (積蓄) accumulation [əkyu: məleiʃən] * Please refer to the website for more information. www.corevoca.com

Book Topsy turvy 1585

Download or read book Topsy turvy 1585 written by Robin D. Gill and published by Paraverse Press. This book was released on 2004 with total page 740 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In 1585, Luis Frois, a 53 year old Jesuit who spent all of his adult life in Japan listed 611(!) ways Europeans and Japanese were contrary (completely opposite) to one another. Robin D. Gill, a 53 year old writer who spent most of his adulthood in Japan, translates these topsy-turvy claims - we sniff the top of our melons to see if they are ripe / they sniff the bottom of theirs (10% of the book), examines their validity (20% of the book), and plays with them (70% of the book). Readers with the intellectual horsepower to enjoy ideas will be grateful for pages discussing things like the significance of black and white clothing or large eyes vs. small ones, while others with a ken to collect quirky facts will be delighted to find, say, that the women in Kyoto were known to urinate standing up, or Japanese horses had their stale gathered by long-handled ladles, etc., and serious students of history and comparative culture will gain a better understanding of the nature of radical difference (exotic, by definition) and its relationship with the farsighted policy of accommodation pioneered by Valignano in the Far East.

Book Globalization and Popular Music in South Korea

Download or read book Globalization and Popular Music in South Korea written by Michael Fuhr and published by Routledge. This book was released on 2015-06-12 with total page 287 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers an in-depth study of the globalization of contemporary South Korean idol pop music, or K-Pop, visiting K-Pop and its multiple intersections with political, economic, and cultural formations and transformations. It provides detailed insights into the transformative process in and around the field of Korean pop music since the 1990s, which paved the way for the recent international rise of K-Pop and the Korean Wave. Fuhr examines the conditions and effects of transnational flows, asymmetrical power relations, and the role of the imaginary "other" in K-Pop production and consumption, relating them to the specific aesthetic dimensions and material conditions of K-Pop stars, songs, and videos. Further, the book reveals how K-Pop is deployed for strategies of national identity construction in connection with Korean cultural politics, with transnational music production circuits, and with the transnational mobility of immigrant pop idols. The volume argues that K-Pop is a highly productive cultural arena in which South Korea’s globalizing and nationalizing forces and imaginations coincide, intermingle, and counteract with each other and in which the tension between both of these poles is played out musically, visually, and discursively. This book examines a vibrant example of contemporary popular music from the non-Anglophone world and provides deeper insight into the structure of popular music and the dynamics of cultural globalization through a combined set of ethnographic, musicological, and cultural analysis. Widening the regional scope of Western-dominated popular music studies and enhancing new areas of ethnomusicology, anthropology, and cultural studies, this book will also be of interest to those studying East Asian popular culture, music globalization, and popular music.

Book World Trade Systems of the East and West

Download or read book World Trade Systems of the East and West written by Geoffrey C. Gunn and published by BRILL. This book was released on 2017-11-13 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In World Trade Systems of the East and West, Geoffrey C. Gunn profiles Nagasaki's historic role in mediating the Japanese bullion trade, especially silver exchanged against Chinese and Vietnamese silk. Founded in 1571 as the terminal port of the Portuguese Macau ships, Nagasaki served as Japan's window to the world over long time and with the East-West trade carried on by the Dutch and, with even more vigor, by the Chinese junk trade. While the final expulsion of the Portuguese in 1646 characteristically defines the “closed” period of early modern Japanese history, the real trade seclusion policy, this work argues, only came into place one century later when the Shogunate firmly grasped the true impact of the bullion trade upon the national economy.

Book Diaspora without Homeland

Download or read book Diaspora without Homeland written by Sonia Ryang and published by Univ of California Press. This book was released on 2009-04-27 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: More than one-half million people of Korean descent reside in Japan today—the largest ethnic minority in a country often assumed to be homogeneous. This timely, interdisciplinary volume blends original empirical research with the vibrant field of diaspora studies to understand the complicated history, identity, and status of the Korean minority in Japan. An international group of scholars explores commonalities and contradictions in the Korean diasporic experience, touching on such issues as citizenship and belonging, the personal and the political, and homeland and hostland.