EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translingual Narration

Download or read book Translingual Narration written by Bert Mittchell Scruggs and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2015-07-31 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translingual Narration is a study of colonial Taiwanese fiction, its translation from Japanese to Chinese, and films produced during and about the colonial era. It is a postcolonial intervention into a field largely dominated by studies of colonial Taiwanese writing as either a branch of Chinese fiction or part of a larger empire of Japanese language texts. Rather than read Taiwanese fiction as simply belonging to one of two discourses, Bert Scruggs argues for disengaging the nation from the former colony to better understand colonial Taiwan and its postcolonial critics. Following early chapters on the identity politics behind Chinese translations of Japanese texts, attempts to establish a vernacular Taiwanese literature, and critical space, Scruggs provides close readings of short fiction through the critical prisms of locative and cultural or ethnic identity to suggest that cultural identity is evidence of free will. Stories and novellas are also viewed through the critical prism of class-consciousness, including the writings of Yang Kui (1906–1985), who unlike most of his contemporaries wrote politically engaged literature. Scruggs completes his core examination of identity by reading short fiction through the prism of gender identity and posits a resemblance between gender politics in colonial Taiwan and pre-independence India. The work goes on to test the limits of nostalgia and solastalgia in fiction and film by looking at how both the colonial future and past are remembered before concluding with political uses of cinematic murder. Films considered in this chapter include colonial-era government propaganda documentaries and postcolonial representations of colonial cosmopolitanism and oppression. Finally, ideas borrowed from translation and memory studies as well as indigenization are suggested as possible avenues of discovery for continued interventions into the study of postcolonial and colonial Taiwanese fiction and culture. With its insightful and informed analysis of the diverse nature of Taiwanese identity, Translingual Narration will engage a broad audience with interests in East Asian and postcolonial literature, film, history, and culture.

Book Translingual Identities

Download or read book Translingual Identities written by Tamar Steinitz and published by Camden House. This book was released on 2013 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores the psychology of literary translingualism in the works of two authors, finding it expressed as loss and fragmentation in one case and as opportunity and mediation in the other. The works of translingual writers-those who write in a language other than their native tongue-present a rich field for study, but literary translingualism remains underresearched and undertheorized. In this work Tamar Steinitz explores the psychological effects of translingualism in the works of two authors: the German Stefan Heym (1913-2001) and the Austrian Jakov Lind (1927-2007). Both were forced into exile by the rise of Nazism; both chose English asa language of artistic expression. Steinitz argues that translingualism, which ruptures the perceived link between language and world as the writer chooses between systems of representation, leads to a psychic split that can be expressed in the writer's work as a schizophrenic existence or as a productive doubling of perspective. Movement between languages can thus reflect both the freedom associated with geographical mobility and the emotional price it entails. Reading Lind's and Heym's works within their postwar context, Steinitz proposes these authors as representative models, respectively, of translingualism as loss and fragmentation and translingualism as opportunity and mediation. Tamar Steinitz teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges, University of London. She has also worked as a literary translator.

Book Translingual Practice

Download or read book Translingual Practice written by Lydia He Liu and published by Stanford University Press. This book was released on 1995 with total page 506 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation

Book American Multicultural Studies

Download or read book American Multicultural Studies written by Sherrow O. Pinder and published by SAGE. This book was released on 2013 with total page 545 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: American Multicultural Studies: Diversity of Race, Ethnicity, Gender and Sexuality provides an interdisciplinary view of multicultural studies in the United States, addressing a wide range of topics that continue to define and shape this area of study. Through this collection of essays Sherrow Pinder responds to the need to open up a rich avenue for addressing current and continuing issues of race, gender, ethnicity, sexuality, cultural diversity, and education in their varied forms. Substantial thematic overlaps are found between sections and essays, all of which are oriented toward a single broad objective: to develop new and different ways of addressing how multicultural issues, in their discursive sociocultural contexts, are inextricably linked to the operations of power. Power, as a site of resistance to which it invariably gives rise, is tacked from a perspective that attends to the complexities of America's history and politics.

Book Chinese Literature in the World

Download or read book Chinese Literature in the World written by Junfeng Zhao and published by Springer Nature. This book was released on 2022-05-06 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book features a collection of articles on comparative literature from a translational perspective, with a special reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues of translation, dissemination, and reception of translated literature in the context of world literature are the foci of the book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers and students of Chinese literature, translation, and Sinology.

Book Urban Modernities in Colonial Korea and Taiwan

Download or read book Urban Modernities in Colonial Korea and Taiwan written by Jina E. Kim and published by BRILL. This book was released on 2019-05-15 with total page 219 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Discovering modernity : sketching urban landscapes of home and abroad -- Linguistic modernity modernism on the streets and the poetry of Kim Kirim and Yang Ch'ih-Ch'ang -- Consuming modernity : department stores and modernist fiction -- Visual modernity : screening women in colonial media -- Postscript -- Contemporary urban life in Seoul and Taipei.

Book Colonial Taiwan

Download or read book Colonial Taiwan written by Pei-yin Lin and published by BRILL. This book was released on 2017-04-03 with total page 359 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a refreshing and comprehensive analysis on colonial Taiwanese literature. It accentuates its thematic and stylistic richness, challenges the reductive “collaboration-resistance” binary, and calls for a multifaceted literary commonwealth.

Book Positioning Taiwan in a Global Context

Download or read book Positioning Taiwan in a Global Context written by Bi-yu Chang and published by Routledge. This book was released on 2019-04-26 with total page 388 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Positioning Taiwan in a Global Context examines modern Taiwanese culture through the prism of global cultural interactions. Challenging the view of Taiwan as a product of transience and displacement, it highlights Taiwan’s subjectivity, viewing the island as a site of a global development that epitomizes both resistance and negotiation in the process of cultural flows. The fourteen contributions by an international team of scholars investigate the multi-layered and multidirectional interplays between the island and the outside world, exploring the impact of complex cultural encounters on the construction, writing and rewriting of Taiwan in a global context. Taking an interdisciplinary approach, the topics covered range from Taiwanese literature, cinema, food culture and tourism to cultural geography, colonial history, and folk religion, with comparisons made with Japan, China, Hong Kong, the Philippines, and the West. Focusing on continuous cross-cultural interplays, this book affords readers a deeper understanding of identity politics and a better insight into the fluidity, changeability, and constructionist nature of culture. As such, it will be will be of great interest to students and scholars of Taiwan Studies and Cultural Studies, as well as Asian film, literature and popular culture.

Book The Translingual Imagination

Download or read book The Translingual Imagination written by Steven G. Kellman and published by U of Nebraska Press. This book was released on 2000-01-01 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature -- by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one -- exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals -- those who write authoritatively in more than one language -- and monolingual translinguals -- those who write in only one language but not their native one. Kellman offers compelling analyses of the translingual situations of African and Jewish authors and of achievements by authors as varied as Mary Antin, Samuel Beckett, Louis Begley, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Eva Hoffman, Vladimir Nabokov, and John Sayles. While separate studies of individual translingual authors have long been available, this is the first in-depth study of the general phenomenon of translingual literature.

Book Learner Narratives of Translingual Identities

Download or read book Learner Narratives of Translingual Identities written by Patrick Kiernan and published by Springer. This book was released on 2018-08-16 with total page 325 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book addresses translingual identities through an innovative multimodal analysis of the language learning histories of a class of advanced learners of English in Japan who grew up between two or more languages. The author explores both the translingual experiences of those in the classroom and how they use language and gesture when describing their experiences to each other. This approach uses three perspectives: it looks at the worlds and identities the interviewees construct for themselves; at their interpersonal communication; and at the way they frame their experience. Finally, it offers some lessons based on the observations of the class which reveal the values they share and the key to their success as language learners. It will appeal to applied linguistic and educational researchers, particularly those with an interest in narrative approaches to exploring educational contexts, as well as language educators and policy makers interested in gaining a learner perspective on language learning.

Book The Chinese Cinema Book

Download or read book The Chinese Cinema Book written by Song Hwee Lim and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2020-04-30 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This revised and updated new edition provides a comprehensive introduction to the history of cinema in mainland China, Hong Kong and Taiwan, as well as to disaporic and transnational Chinese film-making, from the beginnings of cinema to the present day. Chapters by leading international scholars are grouped in thematic sections addressing key historical periods, film movements, genres, stars and auteurs, and the industrial and technological contexts of cinema in Greater China.

Book FICTIONAL MEMORIES

    Book Details:
  • Author : Martina Codeluppi
  • Publisher : Harmattan Italia
  • Release : 2020-04-30
  • ISBN : 2140148738
  • Pages : 252 pages

Download or read book FICTIONAL MEMORIES written by Martina Codeluppi and published by Harmattan Italia. This book was released on 2020-04-30 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Le débat sur la notion d'appartenance à la culture chinoise et sur la polyglossia est analysé dans cet essai à travers les ouvrages de quatre romanciers d'aujourd'hui nés en Chine : HA JIN, MA JIAN, DAI SIJIE et HAN DONG.

Book Transnational Literacy Autobiographies as Translingual Writing

Download or read book Transnational Literacy Autobiographies as Translingual Writing written by Suresh Canagarajah and published by Routledge. This book was released on 2019-07-08 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The literacy autobiography is a personal narrative reflecting on how one’s experiences of spoken and written words have contributed to their ongoing relationship with language and literacy. Transnational Literacy Autobiographies as Translingual Writing is a cutting-edge study of this engaging genre of writing in academic and professional contexts. In this state-of-the-art collection, Suresh Canagarajah brings together 11 samples of writing by students that both document their literary journeys and pinpoint the seminal works affecting their development as translingual readers and writers. Integrating the narrative of the author, which is written as his own literacy autobiography, with a close analysis of these texts, this book: presents a case for the literacy autobiography as an archetypal genre that prepares writers for the conventions and processes required in other genres of writing; demonstrates the serious epistemological and rhetorical implications behind the genre of literacy autobiography among migrant scholars and students; effectively translates theoretical publications on language diversity for classroom purposes, providing a transferable teaching approach to translingual writing; analyzes the tropes of transnational writers and their craft in "meshing" translingual resources in their writing; demonstrates how transnationalism and translingualism are interconnected, guiding readers toward an understanding of codemeshing not as a cosmetic addition to texts but motivated toward resolving inescapable personal and social dilemmas. Written and edited by one of the most highly regarded linguists of his generation, this book is key reading for scholars and students of applied linguistics, TESOL, and literacy studies, as well as tutors of writing and composition worldwide.

Book Why We Sing  Music  Word  and Liturgy in Early Christianity

Download or read book Why We Sing Music Word and Liturgy in Early Christianity written by and published by BRILL. This book was released on 2022-11-14 with total page 626 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Open Access for this publication was made possible by a generous donation from Segelbergska stiftelsen för liturgivetenskaplig forskning (The Segelbergska Foundation for Research in Liturgical Studies). In a seminal study, Cur cantatur?, Anders Ekenberg examined Carolingian sources for explanations of why the liturgy was sung, rather than spoken. This multidisciplinary volume takes up Ekenberg’s question anew, investigating the interplay of New Testament writings, sacred spaces, biblical interpretation, and reception history of liturgical practices and traditions. Analyses of Greek, Latin, Coptic, Arabic, and Gǝʿǝz sources, as well as of archaeological and epigraphic evidence, illuminate an array of topics, including recent trends in liturgical studies; manuscript variants and liturgical praxis; Ignatius of Antioch’s choral metaphor; baptism in ancient Christian apocrypha; and the significance of late ancient altar veils.

Book                            No 36

    Book Details:
  • Author :
  • Publisher : 國立臺灣大學出版中心
  • Release : 2015-07-17
  • ISBN : 9863500895
  • Pages : 267 pages

Download or read book No 36 written by and published by 國立臺灣大學出版中心. This book was released on 2015-07-17 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 李喬(1934-),極具代表性的當代臺灣作家。本輯選譯其短篇小說八篇,包括:早期蕃仔林的故事〈哭聲〉;反映現代社會生活的壓抑、恐 懼、和痛苦的〈昨日水蛭〉、〈恐男症〉、〈蜘蛛〉、〈人球〉;關切政治議題的〈告密者〉和〈孽龍〉;以及主題帶有佛教思想的〈某種花卉〉。 Taiwan Literature: English Translation Series introduces to English readers the voices of Taiwanese writers and scholars, with viewpoints on their own literature, in order to improve understanding among readers and scholars abroad of the currents and tendencies of literature in Taiwan, as well as to enhance the study of Taiwan literature from international perspectives. In view of the importance of this task, starting from January 2011 the journal is published by the US-Taiwan Literature Foundation, a nonprofit public benefit corporation, as an institution to carry on research and translation of Taiwan literature in English, provide reading and teaching materials for libraries and schools, and facilitate cultural and educational activities. From July 2015, this journal, jointly published with National Taiwan University Press, will continue to carry out the long-term project of promoting Taiwan literature in English translation for an ever better presentation of the history and current state of literature as it has developed in Taiwan.

Book The Routledge Handbook of Translation and Culture

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Culture written by Sue-Ann Harding and published by Routledge. This book was released on 2018-04-09 with total page 644 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Book Taiwanese Literature as World Literature

Download or read book Taiwanese Literature as World Literature written by Pei-yin Lin and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2022-12-15 with total page 233 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Owing to Taiwan's multi-ethnic nature and palimpsestic colonial past, Taiwanese literature is naturally multilingual. Although it can be analyzed through frameworks of Japanophone literature and Chinese literature, and the more provocative Sinophone literature, only through viewing Taiwanese literature as world literature can we redress the limits of national identity and fully examine writers' transculturation practice, globally minded vision, and the politics of its circulation. Throughout the colonial era, Taiwanese writers gained inspiration from global literary trends mainly but not exclusively through the medium of Japanese and Chinese. Modernism was the mainstream literary style in 1960s Taiwan, and since the 1980s Taiwanese literature has demonstrated a unique trajectory shaped jointly by postmodernism and postcolonialism. These movements exhibit Taiwanese writers' creative adaptations of world literary thought as a response to their local and trans-national reality. During the postwar years Taiwanese literature began to be more systematically introduced to world readers through translation. Over the past few decades, Taiwanese authors and their translated works have participated in global conversations, such as those on climate change, the "post-truth" era, and ethnic and gender equality. Bringing together scholars and translators from Europe, North America, and East Asia, the volume focuses on three interrelated themes – the framing and worlding ploys of Taiwanese literature, Taiwanese writers' experience of transculturation, and politics behind translating Taiwanese literature. The volume stimulates new ways of conceptualizing Taiwanese literature, demonstrates remarkable cases of Taiwanese authors' co-option of world trends in their Taiwan-concerned writing, and explores its readership and dissemination.