EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translators and Translations  Greek Danish

Download or read book Translators and Translations Greek Danish written by Henrik Holmboe and published by Aarhus University Press. This book was released on 2001 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The difficulties of a translation vary with the character of the text, the nature of the languages involved and the intended audience. Working in two languages that boast long recorded histories yet lack the status of AepassportAe tongues, the contributors to this volume wrestle with the full range of problems encountered by translators everywhere. The sixteen pieces in the book draw on experience in diverse fields but may be roughly divided into four sections. The first focuses on translations from ancient Greek to Danish, with essays that describe specific textual challenges - the Iliad, the New Testament, the Greek tragedies translated for the stage - and take up the question of the reception of classical civilization in Denmark. The second group covers renderings of modern literature in both directions, featuring general reflections as well as a contribution on translating KierkegaardAes Philosophical Fragments and a study of Achilleus Paraschos and Danish folk songs. The next section ventures into less literary territory with several appraisals of how Danish and Greek fare in the multilingual legal and administrative environment of EU institutions. The final articles leave books behind altogether to concentrate on subtitling of film in theory and in practice.

Book Text Typology and Translation

Download or read book Text Typology and Translation written by Anna Trosborg and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1997-01-01 with total page 365 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a "competent text-aware professional."

Book Translating Humour

Download or read book Translating Humour written by Jeroen Vandaele and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 307 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

Book The Cambridge Handbook of Translation

Download or read book The Cambridge Handbook of Translation written by Kirsten Malmkjær and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-03-17 with total page 852 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.

Book Translating for the European Union

Download or read book Translating for the European Union written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 163 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Book Political Europe

Download or read book Political Europe written by The Economist and published by Cambridge University Press. This book was released on 1983-12-30 with total page 30 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This booklet contains 10 briefs on the political structure and individual parties of the European Economic Community, all of which have previously appeared in The Economist. The first four briefs deal with the' institutions and powers of the central bodies in Strasbourg and Luxembourg: the parliament, the budget process and the day-to-day problems of managing a multi-lingual European government. A page of maps and charts then explains and analyses the outcome of the elections to the assembly. Following this are six briefs on the major political groupings within the European parliament, contrasting their power there with the influence they have inside the individual member countries. The booklet is thus a practical and, it is hoped, useful guide to the development and present state of European political ideas -communism, socialism, liberalism, Christian democracy, conservatism and nationalism - within the broader context of the relatively new idea of a federated European community.

Book Translation in Context

Download or read book Translation in Context written by Andrew Chesterman and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2000-12-04 with total page 405 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.

Book Denmark s Catalyst

Download or read book Denmark s Catalyst written by Edward Broadbridge and published by Aarhus Universitetsforlag. This book was released on 2023-09-08 with total page 518 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Denmark’s Catalyst. The Life and Letters of N.F.S. Grundtvig is the final book in the 6-volume series ‘N.F.S. Grundtvig. Works in English’, Published by Aarhus University Press. Translator Edward Broadbridge joins forces with Grundtvig scholar Hans Raun Iversen in this biography of the most influential Dane in modern Denmark’s history. Grundtvig (1783-1872) was a pastor, pedagogue, poet, politician, and philosopher all rolled into one. Best known internationally for his concepts of a people’s (folk) high school, of ‘learning for life’ and of ‘lifelong learning’, in Denmark he is equally famous as the nation-builder and champion of ‘the common good’. This comprehensive, illustrated biography is supplemented by 70 letters tracing Grundtvig’s first-hand experiences in surprisingly honest terms, including his love life, his depressions, and his four trips to England. Edward Broadbridge was born in London but has lived most of his life in Denmark, where he has been awarded the Grundtvig Prize for his translations of Grundtvig’s hymns. Copenhagen University theologian Hans Raun Iversen has an honorary doctorate from Uppsala University and has written extensively on Grundtvig.

Book Translating for the European Union Institutions

Download or read book Translating for the European Union Institutions written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-23 with total page 159 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Book Translation and Mysticism

Download or read book Translation and Mysticism written by Philip Wilson and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-05-27 with total page 191 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines how mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable. The volume represents the first sustained act of attention to the interdisciplinary crossover of these two fields, taking a Wittgensteinian approach to language, and investigates how mystics and their translators manage to write about what cannot be written about. Three questions are addressed overall: how mysticism can be used to conceptualise translation; the issues that mysticism raises for translation theory and practice; and how mystical texts have been and might be translated. Walter Benjamin’s ‘The Translator’s Task’ is considered in detail as a controversial example of dialogue. Translation examples are given in a range of languages, and six major case studies are provided, including a close reading of Exodus and an analysis of a recent radical translation of Lucretius. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, mysticism studies, theology and literary translation, as well as practising translators.

Book In Translation

    Book Details:
  • Author : Sherry Simon
  • Publisher : McGill-Queen's Press - MQUP
  • Release : 2013-09-01
  • ISBN : 0773589864
  • Pages : 243 pages

Download or read book In Translation written by Sherry Simon and published by McGill-Queen's Press - MQUP. This book was released on 2013-09-01 with total page 243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Québécois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, François Gravel, Anne Hébert, Roch Carrier, and Marie-Claire Blais most likely know these works only through Fischman's subtly and faithfully crafted translations. In Translation celebrates Fischman's more than 150 book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada. Distinguished contributors include Alberto Manguel, Commissioner of Official Languages Graham Fraser, authors Gaétan Soucy, Lise Bissonnette, and Louise Desjardins, and fellow-translators Lori Saint Martin, Michael Henry Heim, Luise von Flotow, and Kathy Mezei. The volume also includes interviews with Fischman and a selection of her prose. A fitting tribute to an outstanding career, In Translation illuminates the artistry behind a difficult craft by considering the work of one of its finest practitioners.

Book In Translation

Download or read book In Translation written by Esther Allen and published by Columbia University Press. This book was released on 2013-06-04 with total page 290 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Celebrated practitioners speak on the creative, critical, political, and historical aspects of their work.

Book A dissertation on H  Mikkelsen s  or  the first Danish  translation of the New Testament  etc

Download or read book A dissertation on H Mikkelsen s or the first Danish translation of the New Testament etc written by Ebenezer HENDERSON (D.D.) and published by . This book was released on 1813 with total page 32 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Samir Amin

    Book Details:
  • Author : Samir Amin
  • Publisher : Springer Science & Business Media
  • Release : 2013-09-12
  • ISBN : 3319011162
  • Pages : 166 pages

Download or read book Samir Amin written by Samir Amin and published by Springer Science & Business Media. This book was released on 2013-09-12 with total page 166 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: These texts by Samir Amin have been selected for the purpose of encouraging readers to learn more about his work to trace the historical trajectory of capitalism, which has consistently produced polarization at the global level. Thus the dominated peripheries cannot hope to catch up with the social organization prevailing in the dominant centres and the impossibility of global capitalism becoming stabilized in its peripheries has resulted in the long decline of capitalism, coinciding with successive waves of active involvement by the peoples of the South to shape a new world, potentially embarking on the long journey to socialism. Amin presents this major conflict of the 20th century and identifies the new challenges that the system now faces in the 21st century. His analysis is conducted in terms of historical materialism and should be a useful tool for activists struggling for socialism. Their progress is linked to the emancipation of the Asian, African and Latin American peoples.

Book Translation and Comprehensibility

Download or read book Translation and Comprehensibility written by Karin Maksymski and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2015-03-26 with total page 295 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume collects papers presented in the panel “Translation and Comprehensibility” at the EST conference 2013 in Germersheim. In line with the conference topic “Centres and Peripheries”, the papers do not only deal with mainstream topics in translation studies, but with some research “peripheries” as well, such as advance translation or intralingual translation. All papers have in common that they relate translation research to aspects of comprehensibility addressing them from several different perspectives, such as source text defects, quality ensurance during text production, or evaluation of comprehensibility in the target text.

Book The Rivals  Or  Love and War     From the Danish  by the Translator of    N  ddebo Parsonage     Etc

Download or read book The Rivals Or Love and War From the Danish by the Translator of N ddebo Parsonage Etc written by Carl Henrik SCHARLING and published by . This book was released on 1869 with total page 328 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Genetic Translation Studies

Download or read book Genetic Translation Studies written by Ariadne Nunes and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2020-10-01 with total page 259 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.