Download or read book Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross Cultural Context written by Szu-Wen Kung and published by Routledge. This book was released on 2021-03-02 with total page 140 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.
Download or read book Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross Cultural Context written by Szu-Wen Kung and published by Routledge. This book was released on 2021 with total page 140 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, as well as social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies and literature studies in cross-cultural contexts"--
Download or read book Taiwanese Literature as World Literature written by Pei-yin Lin and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2022-12-15 with total page 233 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Owing to Taiwan's multi-ethnic nature and palimpsestic colonial past, Taiwanese literature is naturally multilingual. Although it can be analyzed through frameworks of Japanophone literature and Chinese literature, and the more provocative Sinophone literature, only through viewing Taiwanese literature as world literature can we redress the limits of national identity and fully examine writers' transculturation practice, globally minded vision, and the politics of its circulation. Throughout the colonial era, Taiwanese writers gained inspiration from global literary trends mainly but not exclusively through the medium of Japanese and Chinese. Modernism was the mainstream literary style in 1960s Taiwan, and since the 1980s Taiwanese literature has demonstrated a unique trajectory shaped jointly by postmodernism and postcolonialism. These movements exhibit Taiwanese writers' creative adaptations of world literary thought as a response to their local and trans-national reality. During the postwar years Taiwanese literature began to be more systematically introduced to world readers through translation. Over the past few decades, Taiwanese authors and their translated works have participated in global conversations, such as those on climate change, the "post-truth" era, and ethnic and gender equality. Bringing together scholars and translators from Europe, North America, and East Asia, the volume focuses on three interrelated themes – the framing and worlding ploys of Taiwanese literature, Taiwanese writers' experience of transculturation, and politics behind translating Taiwanese literature. The volume stimulates new ways of conceptualizing Taiwanese literature, demonstrates remarkable cases of Taiwanese authors' co-option of world trends in their Taiwan-concerned writing, and explores its readership and dissemination.
Download or read book Terminology Translation in Chinese Contexts written by Saihong Li and published by Taylor & Francis. This book was released on 2021-02-22 with total page 279 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English–Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors.
Download or read book Translating Tagore s Stray Birds into Chinese written by Yuanyi Ma and published by Routledge. This book was released on 2020-12-27 with total page 174 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.
Download or read book Mapping the Translator written by Liping Bai and published by Routledge. This book was released on 2022-04-19 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.
Download or read book A Deaf Take on Non Equivalence in Written Chinese Translation written by Chan Yi Hin and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-08-25 with total page 152 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.
Download or read book Dialect Voice and Identity in Chinese Translation written by Jing Yu and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-07-12 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.
Download or read book The Translator s Mirror for the Romantic written by Fan Shengyu and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-05-29 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream. This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing, and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, recreation, and literary allusions, this book ventures to emphasise the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation. Any student of Chinese language and literature, or Chinese–English translation, will benefit from this book; for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.
Download or read book The Works of Lin Yutang written by Yangyang Long and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-08-25 with total page 118 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world. The arc of the book is Lin’s new method of translating China to the Anglophone world, which is crucial to rendering Chinese culture as an equal member of the modern world. This book identifies Lin’s legacy of translation and recognition as his acknowledgement of source and target cultural territories in translation, and at the same time, his questioning of perspectives that privilege the authority of either. This book will appeal to scholars and students in Translation Studies, World and Comparative Literature, Literary and Cultural Studies, and Chinese Studies. It can also be used as a reference work for practitioners in translation and creative writing.
Download or read book The Routledge Handbook of Chinese Translation written by Chris Shei and published by Routledge. This book was released on 2017-10-16 with total page 791 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
Download or read book Taiwan s Contemporary Indigenous Peoples written by Chia-yuan Huang and published by Routledge. This book was released on 2021-07-08 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited volume provides a complete introduction to critical issues across the field of Indigenous peoples in contemporary Taiwan, from theoretical approaches to empirical analysis. Seeking to inform wider audiences about Taiwan’s Indigenous peoples, this book brings together both leading and emerging scholars as part of an international collaborative research project, sharing broad specialisms on modern Indigenous issues in Taiwan. This is one of the first dedicated volumes in English to examine contemporary Taiwan’s Indigenous peoples from such a range of disciplinary angles, following four section themes: long-term perspectives, the arts, education, and politics. Chapters offer perspectives not only from academic researchers, but also from writers bearing rich practitioner and activist experience from within the Taiwanese Indigenous rights movement. Methods range from extensive fieldwork to Indigenous-directed film and literary analysis. Taiwan's Contemporary Indigenous Peoples will prove a useful resource for students and scholars of Taiwan Studies, Indigenous Studies and Asia Pacific Studies, as well as educators designing future courses on Indigenous studies.
Download or read book Angelwings written by and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2003-01-31 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Lesbian and gay--or queer--fiction (known in Mandarin as tongzhi wenxue) constitutes a major contribution to Taiwanese literature, as evidenced by the remarkable number of prestigious literary awards won by many of the authors of the short stories presented here. Indeed, the meteoric rise of this new genre was a defining feature of Taiwan's literary scene in the 1990s. Queer fiction was also instrumental in forming self-identifying subcultural gay readerships, thus serving a significant political function. But most strikingly, this fiction has been immensely popular with general readers in Taiwan, Hong Kong, and Singapore, as well as in diasporic Chinese communities worldwide. The startlingly fresh, brave voices that speak through these stories attest to the powerful social ferment of the past ten years in Taiwan, which have witnessed a revolution in discourses on sex and sexuality in the public sphere. Contributors: Chu T'ien-Wen, Qiu Miaojin, Chu T'ien-Hsin, Hsu Yoshen, Lin Yuyi, Lin Chun Ying, Chen Xue, Hong Ling, Chi Tawei, Wu Jiwen.
Download or read book Cross Currents of Social Theorizing of Contemporary Taiwan written by Ananta Kumar Giri and published by Springer Nature. This book was released on 2022-08-22 with total page 356 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book presents aspects of cross-currents of theorizing of self, culture and society in the contemporary Taiwan. Social theorizing has been addressed critically, reflectively and creatively by the philosophical, religious, psychological and literary traditions of one of the world’s great civilizations Theorizing is a dynamic movement of self, culture, society and the world as it is related to our actions, reflections, meditations to understand the world more meaningfully and holistically as well as to transform it. But much of social theorizing in the modern world is primarily Euro-American and despite the socalled globalization of knowledge, this condition of one-sided Euro-American valorization of knowledge and neglect of others continues unabated. There is very little attention to theorizing about the human condition emerging from other parts of the world such as Taiwan and its global implication. This book transforms this condition by mapping the field of theorizing in a wider spectrum of philosophy, psychology, religions, social sciences and humanities in contemporary Taiwan.
Download or read book Positioning Taiwan in a Global Context written by Bi-yu Chang and published by Routledge. This book was released on 2019-04-26 with total page 388 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Positioning Taiwan in a Global Context examines modern Taiwanese culture through the prism of global cultural interactions. Challenging the view of Taiwan as a product of transience and displacement, it highlights Taiwan’s subjectivity, viewing the island as a site of a global development that epitomizes both resistance and negotiation in the process of cultural flows. The fourteen contributions by an international team of scholars investigate the multi-layered and multidirectional interplays between the island and the outside world, exploring the impact of complex cultural encounters on the construction, writing and rewriting of Taiwan in a global context. Taking an interdisciplinary approach, the topics covered range from Taiwanese literature, cinema, food culture and tourism to cultural geography, colonial history, and folk religion, with comparisons made with Japan, China, Hong Kong, the Philippines, and the West. Focusing on continuous cross-cultural interplays, this book affords readers a deeper understanding of identity politics and a better insight into the fluidity, changeability, and constructionist nature of culture. As such, it will be will be of great interest to students and scholars of Taiwan Studies and Cultural Studies, as well as Asian film, literature and popular culture.
Download or read book Translation and Cross Cultural Communication Studies in the Asia Pacific written by and published by BRILL. This book was released on 2015-06-24 with total page 484 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
Download or read book Positioning Taiwan in a Global Context written by Bi-yu Chang and published by Routledge. This book was released on 2019 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Positioning Taiwan in a Global Context examines modern Taiwanese culture through the prism of global cultural interactions. Challenging the view of Taiwan as a product of transience and displacement, it highlights Taiwan's subjectivity, viewing the island as a site of a global development that epitomizes both resistance and negotiation in the process of cultural flows. The fourteen contributions by an international team of scholars investigate the multi-layered and multidirectional interplays between the island and the outside world, exploring the impact of complex cultural encounters on the construction, writing and rewriting of Taiwan in a global context. Taking an interdisciplinary approach, the topics covered range from Taiwanese literature, cinema, food culture and tourism to cultural geography, colonial history, and folk religion, with comparisons made with Japan, China, Hong Kong, the Philippines, and the West. Focusing on continuous cross-cultural interplays, this book affords readers a deeper understanding of identity politics and a better insight into the fluidity, changeability, and constructionist nature of culture. As such, it will be will be of great interest to students and scholars of Taiwan Studies and Cultural Studies, as well as Asian film, literature and popular culture.