EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation as Creative   Critical Practice

Download or read book Translation as Creative Critical Practice written by Delphine Grass and published by Cambridge University Press. This book was released on 2023-12-21 with total page 152 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.

Book Translation and Creativity

Download or read book Translation and Creativity written by Manuela Perteghella and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2007-11-01 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.

Book A Companion to Creative Writing

Download or read book A Companion to Creative Writing written by Graeme Harper and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2013-05-28 with total page 458 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A COMPANION TO CREATIVE WRITING A Companion to Creative Writing is a comprehensive collection covering myriad aspects of the practice and profession of creative writing in the contemporary world. The book features contributions from an international cast of creative writers, publishers and editors, critics, translators, literary prize judges, and many other top professionals. Chapters not only consider the practice of creative writing in terms of how it is “done,” but also in terms of what occurs in and around creative writing practice. Chapters address a wide range of topics including the writing of poetry and fiction; playwriting and screenwriting; writing for digital media; editing; creative writing and its engagement with language, spirituality, politics, education, and heritage. Other chapters explore the role of literary critics and ideas around authorship, as well as translation and creative writing, the teaching of creative writing, and the histories and character of the marketplace, prizes, awards, and literary events. With its unprecedented breadth of coverage, A Companion to Creative Writing is an indispensable resource for those who are undertaking creative writing, studying creative writing at any level, or considering studying creative writing.

Book The Practices of Literary Translation

Download or read book The Practices of Literary Translation written by Jean Boase-Beier and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

Book Experimental Translation

Download or read book Experimental Translation written by Lily Robert-Foley and published by MIT Press. This book was released on 2024-02-27 with total page 325 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The history and future of an alternative, oppositional translation practice. The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic “procedures” of translation theory and pedagogy: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, updating them for the material political and poetic concerns of the contemporary era. Each chapter combines reflections from translation studies and experimental literature with practical guides, sets of experimental translation “procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet.

Book A Handbook of Translation Studies

Download or read book A Handbook of Translation Studies written by Bijay Kumar Das and published by Atlantic Publishers & Dist. This book was released on 2005 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Like Criticism, Translation Is Always A Text About A Text And Hence It Is A Metatext. We Translate By Intuition. There Is No Science Of Translating Though There Are Scientific Theories Of Translation. In This Book, The Author Has Made A Thorough Analysis Of Various Aspects Of Translation Studies Both In The East And The West. Apart From Making A Background Study Of Translation, He Has Analysed Translation As Creative Writing, As Linguistic Bridge-Building And As Nation Building. The Author Has Devoted A Chapter Each To The Important Subjects: Theory And Practice Of Translation: The Indian Context, Comparative Literature And Translation Studies: A Correlation, The Role Of The Translator, A Critique Of Translation Theories And Above All, The Place Of Translation In The Twenty-First Century In The Global Context. This Is An Incisive And Well Researched Book On Translation Studies In Our Country.

Book Studies in Translation

    Book Details:
  • Author : Ed. Mohit K. Ray
  • Publisher : Atlantic Publishers & Dist
  • Release : 2008
  • ISBN : 9788126909223
  • Pages : 334 pages

Download or read book Studies in Translation written by Ed. Mohit K. Ray and published by Atlantic Publishers & Dist. This book was released on 2008 with total page 334 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Reflexive Translation Studies

Download or read book Reflexive Translation Studies written by Silvia Kadiu and published by UCL Press. This book was released on 2019-04-08 with total page 174 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.

Book Critical Practice

Download or read book Critical Practice written by Martin McQuillan and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2019-02-21 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is available as open access through the Bloomsbury Open Access programme and is available on www.bloomsburycollections.com. What is the relationship between theory and practice in the creative arts today? In Critical Practice, Martin McQuillan offers a critical interrogation of the idea of practice-led research. He goes beyond the recent vocabulary of research management to consider the more interesting question of the emergence of a cultural space in which philosophy, theory, history and practice are becoming indistinguishable. McQuillan considers the work of a number of writers and thinkers who cross the divide between theoretical and creative practice, including Alain Badiou and Terry Eagleton, and the longer tradition of 'theory-writing' that runs through the work of Hélène Cixous, Roland Barthes and Louis Althusser. His aim is to elucidate the contemporary ramifications of a relationship that has been contested throughout the long history of philosophy, from Plato's dialogues to Derrida's 'Envois'.

Book Where Theory and Practice Meet

Download or read book Where Theory and Practice Meet written by Laurence Wong and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2016-08-17 with total page 655 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.

Book Critical Practices in Architecture

Download or read book Critical Practices in Architecture written by Jonathan Bean and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2020-01-06 with total page 422 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book embraces the idea that in today’s complex world, multiple, emerging perspectives are critical to the design fields, the environment, and society. It also brings authors into conversation to focus on the built environment from the perspective of critical practice. The authors take as a starting point Jane Rendell’s ground-breaking work, which defines critical spatial practice as “self-reflective modes of thought that seek to change the world.” In opposition to conventional conceptions of architectural education and work, this book reflects how socially engaged architects, landscape architects, designers, urbanists, and artists take up critical spatial practice. Bridging ideas from multiple countries and approaches to design scholarship, each chapter seeks to find places of convergence for the multiple strands that form around themes of practice, equality, methods, theory, ethics, pedagogy, and representation. Rendell’s foreword and postscript provide context for these themes and suggest a way forward in today’s challenging, changing times.

Book Translation  A Guide to the Practice of Crafting Target Texts

Download or read book Translation A Guide to the Practice of Crafting Target Texts written by Stella Cragie and published by Routledge. This book was released on 2019-11-18 with total page 157 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety of practical tasks that reflect the book’s craft-based approach. Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume helps readers to develop two different skill sets required for translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include translating and editing, comparison and analysis of source language (SL) texts and translations, and critiquing or improving target language (TL) texts produced by translators from different times. A range of creative writing challenges reveal the secrets writers use to hook their readers. Whatever language readers translate into, these insights will help them to find their own writer’s voice, making them better equipped to recreate another author’s voice, whatever the time or cultural context. This is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.

Book The Poetics of Translation

Download or read book The Poetics of Translation written by Geneviève Robichaud and published by McGill-Queen's Press - MQUP. This book was released on 2024-07-15 with total page 118 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a vital method of not just reading but writing and forms the basis of an exciting range of critical, artistic, and literary opportunities. Combining close readings of literary texts alongside astute critical observations from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, The Poetics of Translation re-examines key translation studies concepts, challenging our sometimes pragmatic understanding of translation and asking what it is that the discipline can make visible. By highlighting the possibilities of translation as an art form in contemporary innovative writing practices, Geneviève Robichaud reveals translation’s creative and critical potential, arguing that even those literary works that are not exactly translations gain in being apprehended as such. The Poetics of Translation values oblique, even unfinished sources of meaning, dwelling in the speculative spaces of texts and drawing attention to translation as poiesis, as creating that which is tangible and valuable. Situated at the juncture of translation poetics and literary studies, the book celebrates the uncertainty of translation, the plasticity of language and ideas, and the desire to interpret rather than reiterate.

Book Why Translation Matters

Download or read book Why Translation Matters written by Edith Grossman and published by Yale University Press. This book was released on 2010-01-01 with total page 108 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

Book Translation Practices

Download or read book Translation Practices written by and published by BRILL. This book was released on 2009-01-01 with total page 279 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).

Book The Art of Struggle

Download or read book The Art of Struggle written by Michel Houellebecq and published by Alma Books. This book was released on 2010 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: No Marketing Blurb

Book The Creative Critic

    Book Details:
  • Author : Katja Hilevaara
  • Publisher : Routledge
  • Release : 2018-04-17
  • ISBN : 1317200136
  • Pages : 319 pages

Download or read book The Creative Critic written by Katja Hilevaara and published by Routledge. This book was released on 2018-04-17 with total page 319 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As practitioner-researchers, how do we discuss and analyse our work without losing the creative drive that inspired us in the first place? Built around a diverse selection of writings from leading researcher-practitioners and emerging artists in a variety of fields, The Creative Critic: Writing as/about Practice celebrates the extraordinary range of possibilities available when writing about one’s own work and the work one is inspired by. It re-thinks the conventions of the scholarly output to propose that critical writing be understood as an integral part of the artistic process, and even as artwork in its own right. Finding ways to make the intangible nature of much of our work ‘count’ under assessment has become increasingly important in the Academy and beyond. The Creative Critic offers an inspiring and useful sourcebook for students and practitioner-researchers navigating this area. Please see the companion site to the book, http://www.creativecritic.co.uk, where some of the chapters have become unfixed from the page.