EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation and the Construction of Identity

Download or read book Translation and the Construction of Identity written by Juliane House and published by . This book was released on 2005 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation and the Construction of National Identity

Download or read book Translation and the Construction of National Identity written by Sze-Wai Shing and published by Open Dissertation Press. This book was released on 2017-01-27 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This dissertation, "Translation and the Construction of National Identity" by Sze-wai, Shing, 盛思維, was obtained from The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong) and is being sold pursuant to Creative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License. The content of this dissertation has not been altered in any way. We have altered the formatting in order to facilitate the ease of printing and reading of the dissertation. All rights not granted by the above license are retained by the author. DOI: 10.5353/th_b3874762 Subjects: Translating and interpreting National characteristics Translating and interpreting - China - History

Book Translation and the Construction of Identity

Download or read book Translation and the Construction of Identity written by Juliane House and published by . This book was released on 2005 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation and Identity

Download or read book Translation and Identity written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2006-09-27 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Book Translation and Identity in the Americas

Download or read book Translation and Identity in the Americas written by Edwin Gentzler and published by Routledge. This book was released on 2012-11-12 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

Book Translation and the Construction of Identity

Download or read book Translation and the Construction of Identity written by International Association for Translation & Intercultural Studies and published by . This book was released on 2005 with total page 5 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Nation  Language  and the Ethics of Translation

Download or read book Nation Language and the Ethics of Translation written by Sandra Bermann and published by Princeton University Press. This book was released on 2005-07-25 with total page 424 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Book Lost in Translation  A Life in a New Language

Download or read book Lost in Translation A Life in a New Language written by Eva Hoffman and published by Plunkett Lake Press. This book was released on 2019-07-31 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine

Book Text  Context and Construction of Identity

Download or read book Text Context and Construction of Identity written by Rajesh Kumar and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-04-30 with total page 225 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Language is central to our existence and it happens to be the most sophisticated product of the human mind. It is inconceivable to think of ourselves, our societies, our ideas, cultures or identities without language. It is the primary means of socialization, and whatever we know is a result of it. It is the primary medium of construction and dissemination of knowledge, and structures our thought processes in important ways that constitute our identity. In very complex ways, it interacts with the social, political and economic power structures that remain significant in defining the identities of individuals and societies. The essays in this volume create an awareness and understanding about the role of linguistic context in negotiating identity. The book explains identity and the complex relations between language and several aspects of our society. It explores identity through text and context, and will serve to trigger a novel discourse around the centrality of identity in contemporary society.

Book Writing and Identity

Download or read book Writing and Identity written by Roz Ivani? and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1998 with total page 389 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Writing is not just about conveying 'content' but also about the representation of self. (One of the reasons people find writing difficult is that they do not feel comfortable with the 'me' they are portraying in their writing. Academic writing in particular often poses a conflict of identity for students in higher education, because the 'self' which is inscribed in academic discourse feels alien to them.)The main claim of this book is that writing is an act of identity in which people align themselves with socio-culturally shaped subject positions, and thereby play their part in reproducing or challenging dominant practices and discourses, and the values, beliefs and interests which they embody. The first part of the book reviews recent understandings of social identity, of the discoursal construction of identity, of literacy and identity, and of issues of identity in research on academic writing. The main part of the book is based on a collaborative research project about writing and identity with mature-age students, providing: - a case study of one writer's dilemmas over the presentation of self;- a discussion of the way in which writers' life histories shape their presentation of self in writing;- an interview-based study of issues of ownership, and of accommodation and resistance to conventions for the presentation of self;- linguistic analysis of the ways in which multiple, often contradictory, interests, values, beliefs and practices are inscribed in discourse conventions, which set up a range of possibilities for self-hood for writers.The book ends with implications of the study for research on writing and identity, and for the learning and teaching of academic writing.The book will be of interest to students and researchers in the fields of social identity, literacy, discourse analysis, rhetoric and composition studies, and to all those concerned to understand what is involved in academic writing in order to provide wider access to higher education.

Book Identity Construction in Literary Texts and the Translation of Identity Through Character Description and Linguistic Markers

Download or read book Identity Construction in Literary Texts and the Translation of Identity Through Character Description and Linguistic Markers written by Yvonne Hapke and published by . This book was released on 2011 with total page 127 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Identity and Theatre Translation in Hong Kong

Download or read book Identity and Theatre Translation in Hong Kong written by Shelby Kar-yan Chan and published by Springer. This book was released on 2015-04-14 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.

Book Translation and Opposition

Download or read book Translation and Opposition written by Dimitris Asimakoulas and published by Multilingual Matters. This book was released on 2011-09-06 with total page 337 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.

Book Self Translation and Power

Download or read book Self Translation and Power written by Olga Castro and published by Springer. This book was released on 2017-08-07 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Book Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England

Download or read book Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England written by Liz Oakley-Brown and published by A&C Black. This book was released on 2011-04-14 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Featuring contributions by established and upcoming scholars, Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England explores the ways in which Shakespearean texts engage in the social and cultural politics of sixteenth- and early seventeenth-century translation practices. Framed by the editor's introduction and an Afterword by Ton Hoenselaars, the authors in this collection offer new perspectives on translation and the fashioning of religious, national and gendered identities in A Midsummer Night's Dream, Hamlet, Macbeth, Coriolanus, and The Tempest.

Book Gender  Sex and Translation

Download or read book Gender Sex and Translation written by Jose Santaemilia and published by Routledge. This book was released on 2015-12-08 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

Book Identity and Translation Trouble

Download or read book Identity and Translation Trouble written by Ivana Hostová and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-08-21 with total page 195 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.