EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Literature in Motion

Download or read book Literature in Motion written by Ellen Jones and published by Columbia University Press. This book was released on 2022-01-18 with total page 164 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing’s subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of “Spanglish,” as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or “Portunhol,” with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into “Frenglish” by Canadian translator Erín Moure.

Book Translanguaging in Translation

Download or read book Translanguaging in Translation written by Eriko Sato and published by Channel View Publications. This book was released on 2022-03-28 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.

Book Translation and Multilingualism

Download or read book Translation and Multilingualism written by Shantha Ramakrishna and published by . This book was released on 1997 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Shantha Ramakrishna Is Professor Of French At The School Of Language, Literature And Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. She Has Published In National And International Research Journals.

Book Translation and Translanguaging

Download or read book Translation and Translanguaging written by Mike Baynham and published by Routledge. This book was released on 2019-06-11 with total page 159 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation. Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.

Book A Multilingual Nation

Download or read book A Multilingual Nation written by Rita Kothari and published by Oxford University Press. This book was released on 2017-11-21 with total page 474 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How does India live through the oddity of being both a nation and multilingual? Is multilingualism in India to be understood as a neatly laid set of discrete languages or a criss-crossing of languages that runs through every source language and text? The questions take us to reviewing what is meant by language, multilingualism, and translation. Challenging these institutions, A Multilingual Nation illustrates how the received notions of translation discipline do not apply to India. It provocatively argues that translation is not a ‘solution’ to the allegedly chaotic situation of many languages, rather it is its inherent and inalienable part. An unusual and unorthodox collection of essays by leading thinkers and writers, new and young researchers, it establishes the all-pervasive nature of translation in every sphere in India and reverses the assumptions of the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation.

Book Language Dynamics in the Early Modern Period

Download or read book Language Dynamics in the Early Modern Period written by Karen Bennett and published by Routledge. This book was released on 2022 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would later become, and multilingualism was rife. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before, influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. Of interest to linguists, literary scholars and historians, amongst others, this interdisciplinary volume explores the linguistic dynamics operating in Europe and beyond in the crucial centuries between 1400 and 1800. Assuming a state of individual, societal and functional multilingualism, when codeswitching was the norm, and languages themselves were fluid, unbounded and porous, it explores the shifting relationships that existed between various tongues in different geographical contexts, as well as some of the myths and theories that arose to make sense of them"--

Book Exploring Translation and Multilingual Text Production

Download or read book Exploring Translation and Multilingual Text Production written by Erich Steiner and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-02-06 with total page 344 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.

Book Multilingualism and third language acquisition

Download or read book Multilingualism and third language acquisition written by Jorge Pinto and published by Language Science Press. This book was released on 2021 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The purpose of this book is to present recent studies in the field of multilingualism and L3, bringing together contributions from an international group of specialists from Austria, Canada, Germany, Portugal, Spain, Switzerland, Turkey, and United States. The main focuses of the articles are three: language acquisition, language learning and teaching. A collection of theoretical and empirical articles from scholars of multilingualism and language acquisition makes the book a significant resource as the papers present a wide perspective from main theories to current issues, reflecting new trends in the field. The authors focus on the heterogeneity and complexity that characterize third language acquisition, multilingual learning and teaching. As the issues addressed in this book intersect, it represents an asset and therefore the texts will be of great relevance for the scientific community. Part I presents different topics of L3 acquisition, such as syntax, phonology, working memory and selective attention, and lexicon. Part II comprises texts that show how the research on language acquisition informs pedagogical issues. For instance, the role of the knowledge of previous languages in the teaching of L3, the attitudes of multilingual teachers to plurilingual approaches, and the benefits of crosslinguistic pedagogy versus classroom monolingual bias. In sequence, Part III consists of texts on individual learning strategies, such as motivation and attitudes, crosslinguistic awareness, and students’ perceptions about teachers’ “plurilingual nonnativism”. All these chapters include several different languages in contact in an acquisition/learning context: Basque, English, French, German, Italian, Ladin, Portuguese, Russian, Spanish, and Turkish.

Book The Changing Scene in World Languages

Download or read book The Changing Scene in World Languages written by Marian B. Labrum and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1997-01-01 with total page 163 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The 1997 ATA volume brings together articles on translation practice into the 21st century. Contributions deal with the Information Age, multilingualism in Europe, English as a Lingua Franca, Terminology standardization, translating for the media, and new directions in translator training. A comprehensive bibliography of dissertations makes this a useful reference tool.

Book Multilingual Communication

Download or read book Multilingual Communication written by Juliane House and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2004-01-01 with total page 367 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In a world of increasing migration and technological progress, multilingual communication has become the rule rather than the exception. This book reflects the growing interest in understanding communication between members of different linguistic groups and contains a collection of original papers by members of the German Science Foundation's research center on multilingualism at Hamburg University and by international experts, offering an overview of the most important research fields in multilingual communication. The book is divided into four sections dealing with interpreting and translation, code-switching in various institutional contexts, two important strands of multilingual communication: rapport and politeness, and contrastive studies of Japanese and German grammar and discourse. The editors' preface presents the relevant theoretical and methodological background to the issues discussed in this book and points to useful directions for future research.

Book Multilingualism Online

Download or read book Multilingualism Online written by Carmen Lee and published by Routledge. This book was released on 2016-09-13 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: By the co-author of Language Online, this book builds on the earlier work while focusing on multilingualism in the digital world. Drawing on a range of digital media – from email to chatrooms and social media such as Facebook, Instagram, and YouTube – Lee demonstrates how online multilingualism is closely linked to people's offline literacy practices and identities, and examines the ways in which people draw on multilingual resources in their internet participation. Bringing together central concepts in sociolinguistics and internet linguistics, the eight chapters cover key issues such as: language choice code-switching identities language ideologies minority languages online translation. Examples in the book are drawn from both all the major languages and many lesser-written ones such as Chinese dialects, Egyptian Arabic, Irish, and Welsh. A chapter on methodology provides practical information for students and researchers interested in researching online multilingualism from a mixed methods and practice-based approach. Multilingualism Online is key reading for all students and researchers in the area of multilingualism and new media, as well as those who want to know more about languages in the digital world.

Book Sites of Translation

Download or read book Sites of Translation written by Laura Gonzales and published by . This book was released on 2018 with total page 135 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book A Translational Turn

Download or read book A Translational Turn written by Marta E. Sánchez and published by University of Pittsburgh Press. This book was released on 2019-05-17 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.

Book Third language acquisition

Download or read book Third language acquisition written by Camilla Bardel and published by Language Science Press. This book was released on with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book deals with the phenomenon of third language (L3) acquisition. As a research field, L3 acquisition is established as a branch of multilingualism that is concerned with how multilinguals learn additional languages and the role that their multilingual background plays in the process of language learning. The volume points out some current directions in this particular research area with a number of studies that reveal the complexity of multilingual language learning and its typical variation and dynamics. The eight studies gathered in the book represent a wide range of theoretical positions and offer empirical evidence from learners belonging to different age groups, and with varying levels of proficiency in the target language, as well as in other non-native languages belonging to the learner’s repertoire. Diverse linguistic phenomena and language combinations are viewed from a perspective where all previously acquired languages have a potential role to play in the process of learning a new language. In the six empirical studies, contexts of language learning in school or at university level constitute the main outlet for data collection. These studies involve several language backgrounds and language combinations and focus on various linguistic features. The specific target languages in the empirical studies are English, French and Italian. The volume also includes two theoretical chapters. The first one conceptualizes and describes the different types of multilingual language learning investigated in the volume: i) third or additional language learning by learners who are bilinguals from an early age, and ii) third or additional language learning by people who have previous experience of one or more non-native languages learned after the critical period. In particular, issues related to the roles played by age and proficiency in multilingual acquisition are discussed. The other theoretical chapter conceptualizes the grammatical category of aspect, reviewing previous studies on second and third language acquisition of aspect. Different models for L3 learning and their relevance and implications for representations of aspect and for potential differences in the processing of second and third language acquisition are also examined in this chapter. As a whole, the book presents current research into third or additional language learning by young learners or adults, considering some of the most important factors for the complex process of multilingual language learning: the age of onset of the additional language and that of previously acquired languages, social and affective factors, instruction, language proficiency and literacy, the typology of the background languages and the role they play in shaping syntax, lexicon, and other components of a L3. The idea for this book emanates from the symposium Multilingualism, language proficiency and age, organized by Camilla Bardel and Laura Sánchez at Stockholm University, Department of Language Education, in December 2016.

Book Self Translation and Power

Download or read book Self Translation and Power written by Olga Castro and published by Springer. This book was released on 2017-08-07 with total page 308 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Book Struggles for Multilingualism and Linguistic Citizenship

Download or read book Struggles for Multilingualism and Linguistic Citizenship written by Quentin Williams and published by Channel View Publications. This book was released on 2022-07-08 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a fresh perspective on the social life of multilingualism through the lens of the important notion of linguistic citizenship. All of the chapters are underpinned by a theoretical and methodological engagement with linguistic citizenship as a useful heuristic through which to understand sociolinguistic processes in late modernity, focusing in particular on linguistic agency and voices on the margins of our societies. The authors take stock of conservative, liberal, progressive and radical social transformations in democracies in the north and south, and consider the implications for multilingualism as a resource, as a way of life and as a feature of identity politics. Each chapter builds on earlier research on linguistic citizenship by illuminating how multilingualism (in both theory and practice) should be, or could be, thought of as inclusive when we recognize what multilingual speakers do with language for voice and agency.

Book Language and Aging in Multilingual Contexts

Download or read book Language and Aging in Multilingual Contexts written by Kees De Bot and published by Multilingual Matters. This book was released on 2005-01-01 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book different aspects of language and aging are discussed. While language spoken by and language spoken with elderly people have been treated as different areas of research, it is argued here that from a dynamical system perspective the two are closely interrelated. In addition to overviews of research on language and aging, a number of projects on this topic in multilingual settings are presented.