EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation  A Multidisciplinary Approach

Download or read book Translation A Multidisciplinary Approach written by J. House and published by Springer. This book was released on 2015-12-11 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts offer new and multidisciplinary insights on this subject, viewing translation as social action and intercultural communication, and as a phenomenon of languages in contact and a socio-cognitive process.

Book Translation  A Multidisciplinary Approach

Download or read book Translation A Multidisciplinary Approach written by J. House and published by Springer. This book was released on 2014-07-31 with total page 276 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts offer new and multidisciplinary insights on this subject, viewing translation as social action and intercultural communication, and as a phenomenon of languages in contact and a socio-cognitive process.

Book Translation  A Multidisciplinary Approach

Download or read book Translation A Multidisciplinary Approach written by J. House and published by Palgrave Macmillan. This book was released on 2014-08-12 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts offer new and multidisciplinary insights on this subject, viewing translation as social action and intercultural communication, and as a phenomenon of languages in contact and a socio-cognitive process.

Book Translation Quality Assessment

Download or read book Translation Quality Assessment written by Juliane House and published by Routledge. This book was released on 2014-10-24 with total page 185 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.

Book Translation as Communication across Languages and Cultures

Download or read book Translation as Communication across Languages and Cultures written by Juliane House and published by Routledge. This book was released on 2015-10-30 with total page 193 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures, provides a critical overview of different approaches to translation, of the link between culture and translation, and between views of context and text in translation. Featuring an account of translation from a linguistic-cognitive perspective, House covers problematic issues such as the existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation. Recent methodological and research avenues such as the role of corpora in translation and the effects of globalization processes on translation are presented in a neutral, non-biased manner. The book concludes with a thorough, historical account of the role of translation in foreign language learning and teaching and a discussion of new challenges and problems of the professional practice of translation in our world today. Written by a highly experienced teacher and researcher in the field, Translation as Communication across Languages and Cultures is an essential resource for students and researchers of Translation Studies, Applied Linguistics and Communication Studies.

Book Media and Translation

Download or read book Media and Translation written by Dror Abend-David and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2014-07-31 with total page 392 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.

Book Translation Quality Assessment

Download or read book Translation Quality Assessment written by Juliane House and published by Routledge. This book was released on 2014-10-24 with total page 171 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.

Book Translation as Reparation

Download or read book Translation as Reparation written by Paul Bandia and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

Book Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation

Download or read book Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation written by Callum Walker and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-10-15 with total page 303 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this still nascent paradigm, it offers novel, practical methods and approaches to conduct ambitious, experimental studies. Through a variety of methodologically-oriented chapters and case studies, categorised into three key areas – ‘Method’, ‘Process’ and ‘Product’ –, the book presents some of the most up-to-date eye-tracking methods and results in Translation Studies, including experiment design, statistical and analytical approaches, the translation process, audience and reader response, and audiovisual translation. The reproducible research protocols, re-iterative approaches and ambitious triangulations of data included in this volume seek to inspire new research using eye tracking in Translation Studies by providing the necessary methodological support and ideas for new avenues of inquiry.

Book Translating Irony between English and Arabic

Download or read book Translating Irony between English and Arabic written by Raymond Chakhachiro and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-01-14 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.

Book A Discourse Analysis of News Translation in China

Download or read book A Discourse Analysis of News Translation in China written by Liang Xia and published by Routledge. This book was released on 2019-01-21 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources. The size of the publication, the unique nature of the publication, and the view from the inside of such an organization gathered through interviews with its employees give this proposed book a highly unique perspective that will inform our understanding of the workings of Chinese media in important ways.

Book The Handbook of Translation and Cognition

Download or read book The Handbook of Translation and Cognition written by John W. Schwieter and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2020-01-09 with total page 615 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field

Book Leading Global Teams

    Book Details:
  • Author : Jessica L. Wildman
  • Publisher : Springer
  • Release : 2014-11-10
  • ISBN : 1493920502
  • Pages : 357 pages

Download or read book Leading Global Teams written by Jessica L. Wildman and published by Springer. This book was released on 2014-11-10 with total page 357 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This breakthrough volume details the psychological and interpersonal skills needed to meet the practical challenges of building, developing, adapting, training, and managing multicultural global teams. Its self-regulation approach offers cognitive keys to understanding and embracing difference and its associated complexities for successful global collaborations and lasting results. From this foundation, the book moves on to the various roles of leadership in facilitating team process, from establishing trust to defusing conflicts, reducing biases, and using feedback effectively. This synthesis of research and practice effectively blends real-world experience and the science of global team leadership to address the complex issues facing modern organizations. Core skills covered by the book: Structuring successful global virtual teams. Developing cross-cultural competencies through global teams. Managing active faultlines and conflicts in global teams. Coaching global teams and global team leaders. Utilizing feedback effectively across cultures. Meeting the global need for leaders through Guided Mindfulness. Leading Global Teams is mind-opening reading for students, scholars, and practitioners in industrial and organizational psychology, organizational behavior, work psychology, and applied psychology programs looking for the most current research and best practices regarding its timely subject.

Book Multilingual Communication

Download or read book Multilingual Communication written by Juliane House and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2004-01-01 with total page 367 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In a world of increasing migration and technological progress, multilingual communication has become the rule rather than the exception. This book reflects the growing interest in understanding communication between members of different linguistic groups and contains a collection of original papers by members of the German Science Foundation's research center on multilingualism at Hamburg University and by international experts, offering an overview of the most important research fields in multilingual communication. The book is divided into four sections dealing with interpreting and translation, code-switching in various institutional contexts, two important strands of multilingual communication: rapport and politeness, and contrastive studies of Japanese and German grammar and discourse. The editors' preface presents the relevant theoretical and methodological background to the issues discussed in this book and points to useful directions for future research.

Book Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting

Download or read book Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting written by Sonja Tirkkonen-Condit and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2000-01-01 with total page 187 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together cognitive psychologists who look at process phenomena from various linguistic vantage points. It examines simultaneous interpreting, methodology, how to glean information from data, and particular features of the processes of translation.

Book Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict

Download or read book Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict written by Kyung Hye Kim and published by Routledge. This book was released on 2019-11-20 with total page 323 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration and translators in society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe. The first section showcases Baker’s pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The third and final section discusses the role of translators and interpreters as social and political activists who use their linguistic skills to empower voices made invisible by the global power of English and the politics of language. Tracing key moments in the development of translation studies as a discipline, and with a general introduction by Theo Hermans and section introductions by other scholars contextualising the work, this is essential reading for translation studies scholars, researchers and advanced students.

Book Crossing Languages to Play with Words

Download or read book Crossing Languages to Play with Words written by Sebastian Knospe and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2016-09-26 with total page 406 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Wordplay involving several linguistic codes is an important modality of ludic language. This volume offers a multidisciplinary approach to the topic, discussing examples from different epochs, genres, and communicative situations. The contributions illustrate the multi-dimensionality, linguistic make-up, and the special interactive potential of wordplay across linguistic and cultural boundaries, including the challenging practice of translation.