EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translation 101  Starting Out As A Translator

Download or read book Translation 101 Starting Out As A Translator written by Petro Dudi and published by Lulu.com. This book was released on 2015-08-05 with total page 146 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is for anyone contemplating on becoming a translator, or for existing translators that need a crash course on their profession. It explores the realm of translation, the benefits and working conditions, the types of translation work and tools available. It gets down to details regarding the tools a translator, providing information not only from the translator's perspective but also from a client's viewpoint. It provides a hands-on approach to CAT Tools, on how you can take advantage of them regardless of your CAT Tool of choice. You'll also learn how to successfully run your freelance translation business. You'll be presented with ""inside"" information on how clients (like translation agencies) choose their translators. You'll learn how to set up profiting rates and how to find promising clients. You'll be given ideas for organization of your work process and tips for successful customer relationship management. And, you'll be shown how to stay away from fraudulent companies too.

Book Translation 101

    Book Details:
  • Author : Petro Dudi
  • Publisher :
  • Release : 2015-08
  • ISBN :
  • Pages : 0 pages

Download or read book Translation 101 written by Petro Dudi and published by . This book was released on 2015-08 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This career guidebook explores the realm of translation, the benefits and working conditions, the types of translation work and tools available. It gets down to details regarding the tools a translator uses every day, providing information not only from the translator's perspective but also from the viewpoint of the translation engineer and translation project manager. It provides a hands-on approach to CAT (Computer-Assisted Translation) Tools, on how you can take advantage of them regardless of your CAT Tool of choice. You'll also learn how to successfully run your freelance translation business. You'll be presented with "inside" information on how clients (especially translation agencies) choose their translators. You'll learn how to set up profiting rates and how to find promising clients. You'll be given ideas for efficient organization of your work process and tips for successful customer relationship management. And, you'll be shown how to stay away from fraudulent companies too. Cleverly written to cover all skill levels: Entry-Level - An all-in-one guide for you to start out in the translation profession. Mid-Level - Boost your knowledge of the translation field and take it to the next level. Senior-Level - Sharpen your skills and learn a few more tricks that will make you a master of the craft. Here's a glimpse of the Table of Contents: Part 1: So, You Want To Be A Translator... Why Become A Translator Do I Need Any Special Skills Or Experience? Types Of Translation Work In-House Translation Jobs vs. Freelancing Software Tools Of The Trade Part 2: Computer-Assisted Translation (CAT) Tools: A Crash Course So, What's A CAT Tool? Translation Memories (TMs) Word Counts, The Trados Discount Model & Weighted Words Terminology Databases (TermBases) Handoff & Delivery Packages A Typical Translation Project Workflow Machine Translation (MT) Avoiding CAT Tool Lock-In CAT Tools On A Mac Or GNU/Linux Part 3: Running A Freelance Translation Business Defining Your Core Language Pairs Setting Up Your Pricelist Choosing Your CAT Tool Marketing Your Business (Or How To Find Clients) Organizing Your Work Client Relationship Quick Tips Avoiding Fraudulent Clients Appendix 1: Translation Industry Glossary Appendix 2: ISO Language Codes Appendix 3: List of Translation Companies

Book A Dictionary of Translation Technology

Download or read book A Dictionary of Translation Technology written by Sin-wai Chan and published by Chinese University Press. This book was released on 2004 with total page 660 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This dictionary is intended for anyone who is interested in translation and translation technology. Especially, translation as an academic discipline, a language activity, a specialized profession, or a business undertaking. The book covers theory and practice of translation and interpretation in a number of areas. Addressing and explaining important concepts in computer translation, computer-aided translation, and translation tools. Most popular and commercially available translation software are included along with their website addresses for handy reference. This dictionary has 1,377 entries. The entries are alphabetized and defined in a simple and concise manner.

Book Translation and Identity in the Americas

Download or read book Translation and Identity in the Americas written by Edwin Gentzler and published by Routledge. This book was released on 2012-11-12 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

Book Translation of Thought to Written Text While Composing

Download or read book Translation of Thought to Written Text While Composing written by Michel Fayol and published by Psychology Press. This book was released on 2012-05-04 with total page 410 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation of cognitive representations into written language is one of the most important processes in writing. This volume provides a long-awaited updated overview of the field. The contributors discuss each of the commonly used research methods for studying translation; theorize about the nature of the cognitive and language representations and cognitive/linguistic transformation mechanisms involved in translation during writing; and make the case that translation is a higher-order executive function that is fundamental to the writing process. The book also reviews the application of research to practice -- that is, the translation of the research findings in education and the work-world for individuals who interact with others using written language to communicate ideas. This volume provides a rich resource for student, theorists, and empirical researchers in cognitive psychology, linguistics, and education; and teachers and clinicians who can use the research in their work.

Book The Reception of Walter Pater in Europe

Download or read book The Reception of Walter Pater in Europe written by Stephen Bann and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2013-02-14 with total page 726 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Just over a century after his death, Walter Pater's critical reputation now stands as high as it has ever been. In the English-speaking world, this has involved recovery from the widespread neglect and indifference which attended his work in the first half of the twentieth century. In Europe, however, enthusiastic disciples such as Hugo von Hofmannsthal in the German-speaking world and Charles Du Bos in France, helped to fuel a growing awareness of his writings as central to the emergence of modernist literature. Translations of works like Imaginary Portraits, established his distinctive voice as an aesthetic critic and his novel, Marius the Epicurean, was enthusiastically received in Paris in the 1920s and published in Turin on the eve of the Second World War. This collection traces the fortunes of Pater's writings in these three major literatures and their reception in Spain, Portugal, Poland, Hungary, and the Czech Republic.

Book Translation in the Digital Age

Download or read book Translation in the Digital Age written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2013 with total page 175 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere. The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required. Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today. With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics.

Book Cities in Translation

Download or read book Cities in Translation written by Sherry Simon and published by Routledge. This book was released on 2013-03-01 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona, and Montreal. Though living with the ever-present threat of conflict, these cities offer the possibility of creative interaction across competing languages and this book examines the dynamics of translation in its many forms. By focusing on a category of cities which has received little attention, this study contributes to our understanding of the kinds of language relations that sustain the diversity of urban life. Illustrated with photos and maps, Cities in Translation is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in advancing theory and methodology in translation studies.

Book The Presence of Pessoa

Download or read book The Presence of Pessoa written by George Monteiro and published by University Press of Kentucky. This book was released on 2014-10-17 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Fernando Pessoa (1888–1935) is perhaps the most engaging of the great Western modernists of this century. Born in Portugal but raised and educated in southern Africa, Pessoa wrote poetry, fiction, and nonfiction. George Monteiro provides refreshingly new interpretations of Pessoa's Mensagem (Message) and the modernist novella 0 Banqueiro Anarquista (The Anarchist Banker). But he is primarily interested in tracing Pessoa's influence on a wide range of contemporary writers. Among those Monteiro finds putting Pessoa's work to their own surprising—and sometimes comic—uses are Joyce Carol Oates, Allen Ginsberg, John Wain, Lawrence Ferlinghetti, and earlier poets including Thomas Merton, Edouard Roditi, and Roy Campbell. In addition, the complete text of Campbell's pioneering biocritical study of Pessoa is published here for the first time.

Book Literary Translation and the Making of Originals

Download or read book Literary Translation and the Making of Originals written by Karen Emmerich and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2017-09-21 with total page 233 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular “originals”; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.

Book Syntax based Statistical Machine Translation

Download or read book Syntax based Statistical Machine Translation written by Philip Williams and published by Springer Nature. This book was released on 2022-05-31 with total page 190 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This unique book provides a comprehensive introduction to the most popular syntax-based statistical machine translation models, filling a gap in the current literature for researchers and developers in human language technologies. While phrase-based models have previously dominated the field, syntax-based approaches have proved a popular alternative, as they elegantly solve many of the shortcomings of phrase-based models. The heart of this book is a detailed introduction to decoding for syntax-based models. The book begins with an overview of synchronous-context free grammar (SCFG) and synchronous tree-substitution grammar (STSG) along with their associated statistical models. It also describes how three popular instantiations (Hiero, SAMT, and GHKM) are learned from parallel corpora. It introduces and details hypergraphs and associated general algorithms, as well as algorithms for decoding with both tree and string input. Special attention is given to efficiency, including search approximations such as beam search and cube pruning, data structures, and parsing algorithms. The book consistently highlights the strengths (and limitations) of syntax-based approaches, including their ability to generalize phrase-based translation units, their modeling of specific linguistic phenomena, and their function of structuring the search space.

Book Pro Oracle Application Express 4

Download or read book Pro Oracle Application Express 4 written by Tim Fox and published by Apress. This book was released on 2011-11-28 with total page 725 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Pro Oracle Application Express 4 is your key to mastering one of the most innovative products to come out of Oracle in years. Application Express, termed "APEX" for short, is fast becoming one of the easiest and most widely-used of tools for creating enterprise-level applications that run against an Oracle database. APEX is easy enough for power users to create ad-hoc applications atop something more reliable than a spreadsheet. Yet APEX is powerful and extensible enough to enable fully-scalable, enterprise-level applications that are accessed by thousands of users. Authors Tim Fox, John Scott, and Scott Spendolini take you to the professional level in developing for Application Express. They show how to handle user authentication in enterprise environments and how to extend APEX by writing components based upon Oracle's new plug-in architecture. You'll learn to deal with localization issues such as time zones and translations, and to customize the look and feel of an APEX website to blend in with your corporate branding strategy. The authors also cover web service development, performance and scalability, and the production issues that you encounter in enterprise-level deployments. Many years of experience in solving the “hard problems” are coalesced in this book to help you, the reader, take advantage of all that APEX has to offer. Focuses on high-end, enterprise-level development Covers new features such as plug-ins and Websheets Introduces the new interface released with APEX 4.0

Book Learning in Morocco

    Book Details:
  • Author : Charis Boutieri
  • Publisher : Indiana University Press
  • Release : 2016-04-18
  • ISBN : 0253020506
  • Pages : 305 pages

Download or read book Learning in Morocco written by Charis Boutieri and published by Indiana University Press. This book was released on 2016-04-18 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Learning in Morocco offers a rare look inside public education in the Middle East. While policymakers see a crisis in education based on demographics and financing, Moroccan high school students point to the effects of a highly politicized Arabization policy that has never been implemented coherently. In recent years, national policies to promote the use of Arabic have come into conflict with the demands of a neoliberal job market in which competence in French is still a prerequisite for advancement. Based on long-term research inside and outside classrooms, Charis Boutieri describes how students and teachers work within, or try to circumvent, the system, whose contradictory demands ultimately lead to disengagement and, on occasion, to students taking to the streets in protest.

Book Arabic English Arabic Legal Translation

Download or read book Arabic English Arabic Legal Translation written by Hanem El-Farahaty and published by Routledge. This book was released on 2015-05-12 with total page 191 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.

Book The Translation of Children s Literature

Download or read book The Translation of Children s Literature written by Gillian Lathey and published by Multilingual Matters. This book was released on 2006-01-01 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

Book Translating England into Russian

Download or read book Translating England into Russian written by Elena Goodwin and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2019-12-26 with total page 269 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society. Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.

Book Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Download or read book Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training written by Daniel Gile and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2009 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session