EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translating Values

Download or read book Translating Values written by Piotr Blumczynski and published by Springer. This book was released on 2016-06-30 with total page 369 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

Book The Environmental Case

Download or read book The Environmental Case written by Judith A. Layzer and published by CQ Press. This book was released on 2023-06-05 with total page 518 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Answers to environmental issues are not black and white. Debates around policy are often among those with fundamentally different values, and the way that problems and solutions are defined plays a central role in shaping how those values are translated into policy. The Environmental Case captures the real-world complexity of creating environmental policy, and this much-anticipated Sixth Edition contains 14 carefully constructed cases, including a new study of the Salton Sea crisis. Through her analysis, Sara Rinfret continues the work of Judith Layzer and explores the background, players, contributing factors, and outcomes of each case, and gives readers insight into some of the most interesting and controversial issues in U.S. environmental policymaking.

Book Translating Asymmetry     Rewriting Power

Download or read book Translating Asymmetry Rewriting Power written by Ovidi Carbonell i Cortés and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2021-08-15 with total page 407 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.

Book Translating Cultures

Download or read book Translating Cultures written by David Katan and published by Routledge. This book was released on 2021-06-18 with total page 432 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/

Book Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Download or read book Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age written by Esther Monzó-Nebot and published by Vernon Press. This book was released on 2019-01-15 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

Book Dictionary for International Commercial Quotations to Translate Units of Value from One Currency  Weight and Measure Direct Into Another

Download or read book Dictionary for International Commercial Quotations to Translate Units of Value from One Currency Weight and Measure Direct Into Another written by James Robertson (of London.) and published by . This book was released on 1918 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Understanding and Translating Chinese Martial Arts

Download or read book Understanding and Translating Chinese Martial Arts written by Dan Jiao and published by Springer Nature. This book was released on 2023-02-01 with total page 146 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia literature, is a unique genre that depicts adventures of martial artists in ancient China. Understanding martial arts and the Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein.

Book Translating Identities on Stage and Screen

Download or read book Translating Identities on Stage and Screen written by Maria Sidiropoulou and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2012-01-24 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.

Book Translating the West

    Book Details:
  • Author : Douglas R. Howland
  • Publisher : University of Hawaii Press
  • Release : 2001-09-30
  • ISBN : 0824842723
  • Pages : 309 pages

Download or read book Translating the West written by Douglas R. Howland and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2001-09-30 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this rich and absorbing analysis of the transformation of political thought in nineteenth-century Japan, Douglas Howland examines the transmission to Japan of key concepts--liberty, rights, sovereignty, and society--from Western Europe and the United States. Because Western political concepts did not translate well into their language, Japanese had to invent terminology to engage Western political thought. This work of westernization served to structure historical agency as Japanese leaders undertook the creation of a modern state. Where scholars have previously treated the introduction of Western political thought to Japan as a simple migration of ideas from one culture to another, Howland undertakes an unprecedented integration of the history of political concepts and the semiotics of translation techniques. He demonstrates that Japanese efforts to translate the West must be understood as problems both of language and action--as the creation and circulation of new concepts and the usage of these new concepts in debates about the programs and policies to be implemented in a westernizing Japan. Translating the West will interest scholars of East Asian studies and translation studies and historians of political thought, liberalism, and modernity.

Book Translating Cultures

Download or read book Translating Cultures written by Abraham Rosman and published by Routledge. This book was released on 2020-06-15 with total page 247 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also challenges the ability of the anthropologist to communicate culture accurately. In recent years, postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of translation altogether. This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that ‘translating cultures' can successfully be achieved. The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process. Many of us are not aware of translation in our everyday lives, but for those living outside their native culture, surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and theories from a wide range of disciplines -including anthropology, philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious studies - this book systematically interrogates the meaning, complexities and importance of translation in anthropology and answers a wide range of provocative questions, such as: - Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations? - What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures? - How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation? Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology is the first book fully to address translation in anthropology. It combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark publication that will be of great importance to anthropologists, philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.

Book Translating Mount Fuji

    Book Details:
  • Author : Dennis Charles Washburn
  • Publisher : Columbia University Press
  • Release : 2007
  • ISBN : 9780231138925
  • Pages : 330 pages

Download or read book Translating Mount Fuji written by Dennis Charles Washburn and published by Columbia University Press. This book was released on 2007 with total page 330 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dennis Washburn traces the changing character of Japanese national identity in the works of six major authors: Ueda Akinari, Natsume S?seki, Mori ?gai, Yokomitsu Riichi, ?oka Shohei, and Mishima Yukio. By focusing on certain interconnected themes, Washburn illuminates the contradictory desires of a nation trapped between emulating the West and preserving the traditions of Asia. Washburn begins with Ueda's Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain) and its preoccupation with the distant past, a sense of loss, and the connection between values and identity. He then considers the use of narrative realism and the metaphor of translation in Soseki's Sanshiro; the relationship between ideology and selfhood in Ogai's Seinen; Yokomitsu Riichi's attempt to synthesize the national and the cosmopolitan; Ooka Shohei's post-World War II representations of the ethical and spiritual crises confronting his age; and Mishima's innovative play with the aesthetics of the inauthentic and the artistry of kitsch. Washburn's brilliant analysis teases out common themes concerning the illustration of moral and aesthetic values, the crucial role of autonomy and authenticity in defining notions of culture, the impact of cultural translation on ideas of nation and subjectivity, the ethics of identity, and the hybrid quality of modern Japanese society. He pinpoints the persistent anxiety that influenced these authors' writings, a struggle to translate rhetorical forms of Western literature while preserving elements of the pre-Meiji tradition. A unique combination of intellectual history and critical literary analysis, Translating Mount Fuji recounts the evolution of a conflict that inspired remarkable literary experimentation and achievement.

Book Translating Sensitive Texts

Download or read book Translating Sensitive Texts written by Karl Simms and published by Rodopi. This book was released on 1997 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Book Translating Sensitive Texts

Download or read book Translating Sensitive Texts written by and published by BRILL. This book was released on 2022-07-04 with total page 341 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Book Translating Knowledge Management Visions into Strategies

Download or read book Translating Knowledge Management Visions into Strategies written by Monique Ceruti and published by Emerald Group Publishing. This book was released on 2019-11-28 with total page 113 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: There is a critical point of failure for every knowledge management effort: when the strategy is isolated from the organization, and when there is no vision anchoring the strategy. This book guides professionals in learning to create a foundation for 21st century knowledge organizations.

Book Translating and Comparing Languages  Corpus based Insights

Download or read book Translating and Comparing Languages Corpus based Insights written by Sylviane Granger and published by Presses universitaires de Louvain. This book was released on 2020-09-18 with total page 300 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory, translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics, and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation and analysis of learner translation corpora to identify the typical features of learner translated language and inform translator training, the comparative analysis of translation and other forms of mediated communication, such as editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods) and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-linguistic contrasts in translation).

Book Translating and Interpreting in Korean Contexts

Download or read book Translating and Interpreting in Korean Contexts written by Ji-Hae Kang and published by Routledge. This book was released on 2019-04-03 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula—historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site—have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters. These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea.

Book Translating and Interpreting Conflict

Download or read book Translating and Interpreting Conflict written by Myriam Salama-Carr and published by Rodopi. This book was released on 2007 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter's involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the 'embeddedness' of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.