Download or read book Translating the Russian Narrator Into English written by Susan Rachel May and published by . This book was released on 1990 with total page 366 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Translator in the Text written by Rachel May and published by Northwestern University Press. This book was released on 1994-11-23 with total page 223 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What does it mean to read one nation's literature in another language? The considerable popularity of Russian literature in the English-speaking world rests almost entirely upon translations. In The Translator and the Text, Rachel May analyzes Russian literature in English translation, seeing it less as a substitute for the original works than as a subset of English literature, with its own cultural, stylistic, and narrative traditions.
Download or read book Translation and the Problem of Sway written by Douglas Robinson and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011-05-18 with total page 243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.
Download or read book Voice over Translation written by Eliana Franco and published by Peter Lang. This book was released on 2010 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents the first study of voice-over from a wide approach, including not only academic issues but also a description of the practice of voice-over around the globe. The authors define the concept of voice-over in Film Studies and Translation Studies and clarify the relationship between voice-over and other audiovisual transfer modes. They also describe the translation process in voice-over both for production and postproduction, for fiction and non-fiction. The book also features course models on voice-over which can be used as a source of inspiration by trainers willing to include this transfer mode in their courses. A global survey on voice-over in which both practitioners and academics express their opinions and a commented bibliography on voice-over complete this study. Each chapter includes exercises which both lecturers and students can find useful.
Download or read book English Counter Russian written by Munir Sendich and published by Peter Lang Incorporated, International Academic Publishers. This book was released on 1999 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: English Counter Russian examines English/Russian literary translations of works by seven renowned authors and a critic - Pasternak, Chukovsky, Voinovich, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Hemingway, and Paustovsky. Focusing on translation criticism that exposes all linguistic features of the original, this book includes the most salient qualities of the original's style and spirit. In so doing, Professor Sendich establishes linguistic categories best suitable for detection of translation's infelicities and excellence. Such a linguistic approach has helped him draw compelling conclusions regarding the overall quality and ranking of the translations.
Download or read book Sentence and Discourse written by Jacqueline Guéron and published by Oxford University Press. This book was released on 2015-10-29 with total page 333 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book looks at the relationship between the structure of the sentence and the organization of discourse. While a sentence obeys specific grammatical rules, the coherence of a discourse is instead dependent on the relations between the sentences it contains. In this volume, leading syntacticians, semanticists, and philosophers examine the nature of these relations, where they come from, and how they apply. Chapters in Part I address points of sentence grammar in different languages, including mood and tense in Spanish, definite determiners in French and Bulgarian, and the influence of aktionsart on the acquisition of tense by English, French, and Chinese children. Part II looks at modes of discourse, showing for example how discourse relations create implicatures and how Indirect Discourse differs from Free Indirect Discourse. The studies conclude that the relations between sentences that make a discourse coherent are already encoded in sentence grammar and that, once established, these relations influence the meaning of individual sentences.
Download or read book Every Inch a Woman written by Carellin Brooks and published by UBC Press. This book was released on 2011-11-01 with total page 225 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What makes the textual image of a woman with a penis so compelling, malleable, and persistent? The phallic woman can be a ribald joke, a fantastical impossibility, a masculine usurper, an ultimately unthreatening sexual style, an interrogation into the I of the author, or an examination of female culpability. Every Inch a Woman takes note of a proliferation of phallic feminine figures in disparate North American and European texts from the end of the nineteenth century onward. Carellin Brooks traces this phallic-woman motif backward to the sexological case study, and forward to newspaper accounts of testosterone-taking third-sexers. Brooks examines both high and low literature, pornography, postmodern theory, and writing.
Download or read book Encyclopedia of Literary Translation Into English A L written by O. Classe and published by Taylor & Francis. This book was released on 2000 with total page 930 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Translation Studies Reader written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2012 with total page 562 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A definitive survey of the most important developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth century. This new edition includes pre-twentieth century readings and readings from other fields.
Download or read book Science Fiction Alien Encounters and the Ethics of Posthumanism written by E. Gomel and published by Springer. This book was released on 2014-06-24 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Science Fiction, Alien Encounters, and the Ethics of Posthumanism offers a typology of alien encounters and addresses a range of texts including classic novels of alien encounter by H.G. Wells and Robert Heinlein; recent blockbusters by Greg Bear, Octavia Butler and Sheri Tepper; and experimental science fiction by Peter Watts and Housuke Nojiri.
Download or read book Narrative Faith written by David Stromberg and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2017-10-18 with total page 227 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Narrative Faith engages with the dynamics of doubt and faith to consider how literary works with complex structures explore different moral visions. The study describes a literary petite histoire that problematizes faith in two ways—both in the themes presented in the story, and the strategies used to tell that story—leading readers to doubt the narrators and their narratives. Starting with Dostoevsky’s Demons (1872), a literary work that has captivated and confounded critics and readers for well over a century, the study examines Albert Camus’s The Plague (1947) and Isaac Bashevis Singer’s The Penitent (1973/83), works by twentieth-century authors who similarly intensify questions of faith through narrators that generate doubt. The two postwar novelists share parallel preoccupations with Dostoevsky’s art and similar personal philosophies, while their works constitute two literary responses to the cataclysm of the Second World War—extending questions of faith into the current era. The book’s last section looks beyond narrative inquiry to consider themes of confession and revision that appear in all three novels and open onto horizons beyond faith and doubt—to hope.
Download or read book The K Effect written by Christopher GoGwilt and published by Fordham Univ Press. This book was released on 2023-12-05 with total page 163 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The K-Effect shows how the roman alphabet has functioned as a standardizing global model for modern print culture. Investigating the history and ongoing effects of romanization, Christopher GoGwilt reads modernism in a global and comparative perspective, through the works of Joseph Conrad and others. The book explores the ambiguous effect of romanized transliteration both in the service of colonization and as an instrument of decolonization. This simultaneously standardizing and destabilizing effect is abbreviated in the way the letter K indexes changing hierarchies in the relation between languages and scripts. The book traces this K-effect through the linguistic work of transliteration and its aesthetic organization in transnational modernism. The book examines a variety of different cases of romanization: the historical shift from Arabic script to romanized print form in writing Malay; the politicization of language and script reforms across Russia and Central Europe; the role of Chinese debates about romanization in shaping global transformations in print media; and the place of romanization between ancient Sanskrit models of language and script and contemporary digital forms of coding. Each case study develops an analysis of Conrad’s fiction read in comparison with such other writers as James Joyce, Lu Xun, Franz Kafka, and Pramoedya Ananta Toer. The first sustained cultural study of romanization, The K-Effect proposes an important new way to assess the multi-lingual and multi-script coordinates of modern print culture.
Download or read book Key Cultural Texts in Translation written by Kirsten Malmkjær and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-05-15 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.
Download or read book Approaches to Teaching Dostoevsky s Crime and Punishment written by Michael R. Katz and published by Modern Language Association. This book was released on 2022-04-05 with total page 148 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Recounting the murder of an elderly woman by a student expelled from university, Crime and Punishment is a psychological and political novel that portrays the strains on Russian society in the middle of the nineteenth century. Its protagonist, Raskolnikov, moves in a world of dire poverty, disillusionment, radicalism, and nihilism interwoven with religious faith and utopianism. In Dostoevsky's innovative style, which he called fantastic realism, the narrator frequently reports from within the protagonist's mind. The depiction of the desperate lives of tradespeople, students, alcoholics, prostitutes, and criminals gives readers insight into the urban society of St. Petersburg at the time. The first part of this book offers instructors guidance on editions and translations, a map of St. Petersburg showing locations mentioned in the novel, a list of characters and an explanation of the Russian naming system, and recommendations for further reading. In the second part, essays analyze key scenes, address many of Dostoevsky's themes, and consider the roles of ethics, gender, money, Orthodox Christianity, and social justice in the narrative. The volume concludes with essays on digital media, film adaptations, and questions of translation.
Download or read book Translator Self Training Arabic written by Morry Sofer and published by Schreiber Publishing. This book was released on 2002 with total page 170 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Improve your Translation Skills in eight easy lessons, in areas such as news, Law, medicine, business and more
Download or read book The Garland Companion to Vladimir Nabokov written by Vladimir E. Alexandrov and published by Routledge. This book was released on 2014-05-22 with total page 978 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: First published in 1995. This companion constitutes a virtual encyclopaedia of Nabokov, and occupies a unique niche in scholarship about him. Articles on individual works by Nabokov, including his short stories and poetry, provide a brief survey of critical reactions and detailed analyses from diverse vantage points. For anyone interested in Nabokov, from scholars to readers who love his works, this is an ideal guide. Its chronology of Nabokov's life and works, bibliographies of primary and secondary works, and a detailed index make it easy to find reliable information any aspect of Nabokov's rich legacy.
Download or read book Readers Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese written by Leo Tak-hung Chan and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 259 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.