EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translating the Queer

Download or read book Translating the Queer written by Héctor Domínguez Ruvalcaba and published by Zed Books Ltd.. This book was released on 2016-11-15 with total page 167 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What does it mean to queer a concept? If queerness is a notion that implies a destabilization of the normativity of the body, then all cultural systems contain zones of discomfort relevant to queer studies. What then might we make of such zones when the use of the term queer itself has transcended the fields of sex and gender, becoming a metaphor for addressing such cultural phenomena as hybridization, resignification, and subversion? Further still, what should we make of it when so many people are reluctant to use the term queer, because they view it as theoretical colonialism, or a concept that loses its specificity when applied to a culture that signifies and uses the body differently? Translating the Queer focuses on the dissemination of queer knowledge, concepts, and representations throughout Latin America, a migration that has been accompanied by concomitant processes of translation, adaptation, and epistemological resistance.

Book Queering Translation  Translating the Queer

Download or read book Queering Translation Translating the Queer written by Brian James Baer and published by Routledge. This book was released on 2017-09-22 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.

Book Queer in Translation

Download or read book Queer in Translation written by B.J. Epstein and published by Routledge. This book was released on 2017-01-06 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.

Book Queer Theory and Translation Studies

Download or read book Queer Theory and Translation Studies written by Brian James Baer and published by Routledge. This book was released on 2020-07-21 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation. Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.

Book Translating Trans Identity

Download or read book Translating Trans Identity written by Emily Rose and published by Routledge. This book was released on 2021-03-25 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.

Book Queer in Translation

Download or read book Queer in Translation written by Evren Savci and published by Duke University Press. This book was released on 2020-12-14 with total page 153 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Queer in Translation, Evren Savcı analyzes the travel and translation of Western LGBT political terminology to Turkey in order to illuminate how sexual politics have unfolded under Recep Tayyip Erdoğan's AKP government. Under the AKP's neoliberal Islamic regime, Savcı shows, there has been a stark shift from a politics of multicultural inclusion to one of securitized authoritarianism. Drawing from ethnographic work with queer activist groups to understand how discourses of sexuality travel and are taken up in political discourse, Savcı traces the intersection of queerness, Islam, and neoliberal governance within new and complex regimes of morality. Savcı turns to translation as a queer methodology to think Islam and neoliberalism together and to evade the limiting binaries of traditional/modern, authentic/colonial, global/local, and East/West—thereby opening up ways of understanding the social movements and political discourse that coalesce around sexual liberation in ways that do justice to the complexities both of what circulates under the signifier Islam and of sexual political movements in Muslim-majority countries.

Book Las Biuty Queens

    Book Details:
  • Author : Iván Monalisa Ojeda
  • Publisher : Astra Publishing House
  • Release : 2021-06-01
  • ISBN : 1662600305
  • Pages : 177 pages

Download or read book Las Biuty Queens written by Iván Monalisa Ojeda and published by Astra Publishing House. This book was released on 2021-06-01 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "A dazzling collection of stories based in part on his/her life... Readers will want to consume these bonbons slowly because they are so rich and delicious." – Gay City News "Chilean American writer Ojeda dazzles and devastates in this rich collection about a group of trans Latinx immigrants as they try to make it in New York City." – Publishers Weekly Drawing from his/her own experience as a trans performer, sex worker, and undocumented immigrant, Iván Monalisa Ojeda chronicles the lives of Latinx queer and trans immigrants in New York City. Whether she is struggling with addiction, clashing with law enforcement, or is being subjected to personal violence, each character choses her own path of defiance, often responding to her fate with with irreverent dark humor. What emerges is the portrait of a group of friends who express unquestioning solidarity and love for each other, and of an unfamiliar, glittering and violent, New York City that will draw readers in and swallow them whole. On every page, Iván Monalisa's unique narrative talent is on display as he/she artfully transforms the language of the streets, making it his/her own -- rich with rhythm and debauchery. This bold new collection positions Ojeda as a fresh and necessary voice within the canon of world literature.

Book Sexuality and Translation in World Politics

Download or read book Sexuality and Translation in World Politics written by Caroline Cottet and published by . This book was released on 2019-07-28 with total page 148 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: When terms such as LGBT and queer cross borders they evolve and adjust to different political thinking. Queer became kvir in Kyrgyzstan and cuir in Ecuador, neither of which hold the English meaning. Translation is about crossing borders, but some languages travel more than others. Sexualities are usually translated from the core to the periphery, imposing Western LGBT identities onto the rest of the world. Many sexual identities are not translatable into English, and markers of modernity override native terminologies. All this matters beyond words. Translating sexuality in world politics forces us to confront issues of emancipation, colonisation, and sovereignty, in which global frameworks are locally embraced and/or resisted. Translating sexualities is a political act entangled in power politics, imperialism and foreign intervention. This book explores the entanglements of sex and tongue in international relations from Kyrgyzstan to Nepal, Japan to Tajikistan, Kurdistan to Amazonia. Edited by, Caroline Cottet and Manuela Lavinas Picq. Contributors, Ibtisam Ahmed, Soheil Asefi, Laura Bensoussan, Lisa Caviglia, Ioana Fotache, Karolina Kluczewska, Mohira Suyarkulova, Jo Teut, Josi Tikuna, Cai Wilkinson and Diako Yazdani.

Book The Routledge Handbook of Translation  Feminism and Gender

Download or read book The Routledge Handbook of Translation Feminism and Gender written by Luise von Flotow and published by Routledge. This book was released on 2020-06-09 with total page 748 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

Book The Routledge Handbook of Translation and Activism

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Activism written by Rebecca Gould and published by Routledge. This book was released on 2020-06-02 with total page 572 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.

Book Introducing Teddy

    Book Details:
  • Author : Jessica Walton
  • Publisher : Bloomsbury Publishing USA
  • Release : 2016-05-31
  • ISBN : 168119211X
  • Pages : 32 pages

Download or read book Introducing Teddy written by Jessica Walton and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2016-05-31 with total page 32 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Errol and his teddy, Thomas, are best friends who do everything together. Whether it's riding a bike, playing in the tree house, having a tea party, or all of the above, every day holds something fun to do. One sunny day, Errol finds that Thomas is sad, even when they are playing in their favorite ways. Errol can't figure out why, until Thomas finally tells Errol what the teddy has been afraid to say: "In my heart, I've always known that I'm a girl teddy, not a boy teddy. I wish my name was Tilly, not Thomas." And Errol says, "I don't care if you're a girl teddy or a boy teddy! What matters is that you are my friend."

Book Bad Education

    Book Details:
  • Author : Lee Edelman
  • Publisher : Duke University Press
  • Release : 2022-12-05
  • ISBN : 1478023228
  • Pages : 241 pages

Download or read book Bad Education written by Lee Edelman and published by Duke University Press. This book was released on 2022-12-05 with total page 241 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Long awaited after No Future, and making queer theory controversial again, Lee Edelman’s Bad Education proposes a queerness without positive identity—a queerness understood as a figural name for the void, itself unnamable, around which the social order takes shape. Like Blackness, woman, incest, and sex, queerness, as Edelman explains it, designates the antagonism, the structuring negativity, preventing that order from achieving coherence. But when certain types of persons get read as literalizing queerness, the negation of their negativity can seem to resolve the social antagonism and totalize community. By translating the nothing of queerness into the something of “the queer,” the order of meaning defends against the senselessness that undoes it, thus mirroring, Edelman argues, education’s response to queerness: its sublimation of irony into the meaningfulness of a world. Putting queerness in relation to Lacan’s “ab-sens” and in dialogue with feminist and Afropessimist thought, Edelman reads works by Shakespeare, Jacobs, Almodóvar, Lemmons, and Haneke, among others, to show why queer theory’s engagement with queerness necessarily results in a bad education that is destined to teach us nothing.

Book Translating China as Cross Identity Performance

Download or read book Translating China as Cross Identity Performance written by James St. André and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2018-05-31 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Book Setting Plato Straight

    Book Details:
  • Author : Todd W. Reeser
  • Publisher : University of Chicago Press
  • Release : 2016
  • ISBN : 022630700X
  • Pages : 403 pages

Download or read book Setting Plato Straight written by Todd W. Reeser and published by University of Chicago Press. This book was released on 2016 with total page 403 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In 'Setting Plato Straight', Todd W. Reeser undertakes the first sustained and comprehensive study of Renaissance textual responses to Platonic same-sex sexuality. Reeser mines an expansive collection of translations, commentaries, and literary sources to study how Renaissance translators transformed ancient eros into non-erotic, non-homosexual relations.

Book Why Translation Matters

Download or read book Why Translation Matters written by Edith Grossman and published by Yale University Press. This book was released on 2010-01-01 with total page 114 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

Book Transgender  Translation  Translingual Address

Download or read book Transgender Translation Translingual Address written by Douglas Robinson and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2019-01-24 with total page 285 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category) The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the “translational” or “translingual” dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as “being born in the wrong body,” binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as “speaking for someone else,” which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the “translingual address” that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.

Book Desbordes

    Book Details:
  • Author : María-Amelia Viteri
  • Publisher : State University of New York Press
  • Release : 2014-09-30
  • ISBN : 1438453361
  • Pages : 202 pages

Download or read book Desbordes written by María-Amelia Viteri and published by State University of New York Press. This book was released on 2014-09-30 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: María-Amelia Viteri explores the multiple unfixed meanings that the term "Latino" takes on as this category is reappropriated and translated by LGBT "Latinos" in Washington, DC, San Salvador, and Quito. Using an anthropology-based, interdisciplinary approach, she exposes the creative ways in which migrants—including herself—subvert traditional readings based on country of origin, skin color, language, and immigrant status. A critical look at the multiple ways migrants view what it means to be American, Latino, and/or queer provides fertile ground for theoretical, methodological, and political debates on the importance of a queer transnational and immigration framework when analyzing citizenship and belonging. Desbordes (un/doing, overflowing borders) ethnographically addresses the limits and constraints of current paradigms within which sexuality and gender have been commonly analyzed as they intersect with race, class, ethnicity, immigration status, and citizenship. This book uses the concept of "queerness" as an analytical tool to problematize the notion of a seamless relationship between identity and practice.