EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translating Irony

Download or read book Translating Irony written by Katrien Lievois and published by ASP / VUBPRESS / UPA. This book was released on 2010 with total page 253 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.

Book Translating Irony between English and Arabic

Download or read book Translating Irony between English and Arabic written by Raymond Chakhachiro and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-01-14 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.

Book Irony in Context

Download or read book Irony in Context written by Katharina Barbe and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1995-12-08 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In her book, Barbe discusses verbal irony as an interpretative notion. Verbal irony is described in its various realizations and thus placed within linguistics and pragmatics. From the point of view of an analyzing observer, Barbe provides an eclectic approach to irony in context, a study of how conversational irony works, and how it compares with other concepts in which it plays a role. In addition, by means of the analysis of irony as an integrated pervasive feature of language, Barbe questions some basic unstated, literacy and culture-dependent assumptions about language. Her study of irony complements contemporary research in the area of conversational analysis.

Book Translating Humour

Download or read book Translating Humour written by Jeroen Vandaele and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 306 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

Book Translating Classical Plays

Download or read book Translating Classical Plays written by J. Michael Walton and published by Routledge. This book was released on 2016-04-14 with total page 300 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J. Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of the four sections, each with a new introduction, the first two cover the history of translating classical drama into English and specific issues relating to translation for stage performance. The latter two are concerned with the three Greek tragedians, and the Greek and Roman writers of old and new comedy, ending with the hitherto unpublished text of a Platform Lecture given at the National Theatre in London comparing the plays of Plautus with Sondheim’s A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. The volume is an invaluable resource for anyone involved in staging or translating classical drama.

Book Translating Irony

Download or read book Translating Irony written by Raymond Chakhachiro and published by . This book was released on 2011 with total page 241 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation  Humour and Literature

Download or read book Translation Humour and Literature written by Delia Chiaro and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2010-09-23 with total page 247 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmatics involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.

Book Translating the Poetry of the Holocaust

Download or read book Translating the Poetry of the Holocaust written by Jean Boase-Beier and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2015-05-24 with total page 193 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Book The Translation of Irony

    Book Details:
  • Author : Alícia Moreno Giménez
  • Publisher : Peter Lang Limited, International Academic Publishers
  • Release : 2022-03-28
  • ISBN : 9781789979848
  • Pages : pages

Download or read book The Translation of Irony written by Alícia Moreno Giménez and published by Peter Lang Limited, International Academic Publishers. This book was released on 2022-03-28 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English and providing guidelines for the effective translation of irony.

Book Irony and Sarcasm

Download or read book Irony and Sarcasm written by Roger Kreuz and published by MIT Press. This book was released on 2020-02-18 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A biography of two troublesome words. Isn't it ironic? Or is it? Never mind, I'm just being sarcastic (or am I?). Irony and sarcasm are two of the most misused, misapplied, and misunderstood words in our conversational lexicon. In this volume in the MIT Press Essential Knowledge series, psycholinguist Roger Kreuz offers an enlightening and concise overview of the life and times of these two terms, mapping their evolution from Greek philosophy and Roman rhetoric to modern literary criticism to emojis. Kreuz describes eight different ways that irony has been used through the centuries, proceeding from Socratic to dramatic to cosmic irony. He explains that verbal irony—irony as it is traditionally understood—refers to statements that mean something different (frequently the opposite) of what is literally intended, and defines sarcasm as a type of verbal irony. Kreuz outlines the prerequisites for irony and sarcasm (one of which is a shared frame of reference); clarifies what irony is not (coincidence, paradox, satire) and what it can be (among other things, a socially acceptable way to express hostility); recounts ways that people can signal their ironic intentions; and considers the difficulties of online irony. Finally, he wonders if, because irony refers to so many different phenomena, people may gradually stop using the word, with sarcasm taking over its verbal duties.

Book Irony in Context

Download or read book Irony in Context written by Katharina Barbe and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1995-01-01 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In her book, Barbe discusses verbal irony as an interpretative notion. Verbal irony is described in its various realizations and thus placed within linguistics and pragmatics. From the point of view of an analyzing observer, Barbe provides an eclectic approach to irony in context, a study of how conversational irony works, and how it compares with other concepts in which it plays a role. In addition, by means of the analysis of irony as an integrated pervasive feature of language, Barbe questions some basic unstated, literacy and culture-dependent assumptions about language. Her study of irony complements contemporary research in the area of conversational analysis.

Book Translating the Female Self across Cultures

Download or read book Translating the Female Self across Cultures written by Eliana Maestri and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-01-15 with total page 318 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating the Female Self across Cultures examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers’ textual personae make sense of their sexual, artistic and post-colonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter dyad survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. The book shows how each target text activates different cultural literary, linguistic and rhetorical frames of reference which cast light on the facets of the protagonists’ quest for identity: the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; performativity and geographical sense of self. The book highlights the fruitfulness of studying women’s narratives and their translations, and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.

Book Semantics and Translation for Spanish Learners of English

Download or read book Semantics and Translation for Spanish Learners of English written by Brian Leonard Mott and published by Edicions Universitat Barcelona. This book was released on 2011-11 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Bible Translator

Download or read book The Bible Translator written by and published by . This book was released on 1999 with total page 398 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Conference of the Tongues

Download or read book The Conference of the Tongues written by Theo Hermans and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.

Book Babel

Download or read book Babel written by and published by . This book was released on 2007 with total page 438 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Translator

Download or read book The Translator written by and published by . This book was released on 2002 with total page 478 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: