EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Translating in Linguistically Diverse Societies

Download or read book Translating in Linguistically Diverse Societies written by Gabriel González Núñez and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2016-09-09 with total page 289 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This work is the first book-length treatment on translation policy. Nearly everywhere in the world, populations are multilingual and mobile; consequently, language policies developed by the authorities must include choices about the use or non-use of translation. This book recognizes that these choices (or the absence thereof) become policies of their own in terms of translation. It builds upon the work of scholars in the fields of translation studies and language planning and policy in order to develop a new theoretical perspective on translation policy. In essence, the book proposes that translation policy can be understood as the management, practice, and beliefs surrounding the use of translation. The book deals with these issues under European and international law and then explores such management, practice, and beliefs in the UK, as a case study. Ultimately, the reader can find a fuller appreciation of both the importance and complexity of translation policy.

Book Translation and Public Policy

Download or read book Translation and Public Policy written by Gabriel González Núñez and published by Routledge. This book was released on 2017-04-21 with total page 278 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book brings together an ensemble of leading voices from the fields of economics, language policy, law, political philosophy, and translation studies. They come together to provide theoretical perspectives and practical case studies regarding a shared concern: translation policy. Their timely perspectives and case studies allow for the problematizing and exploration of translation policy, an area that is beginning to come to the attention of scholars. This book offers the first truly interdisciplinary approach to an area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely and necessary contribution. As the 21st century marches on, authorities are more and more confronted with the reality of multilingual societies, and the monolingual state polices of yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just societies. Precisely because of that, language policies of necessity must include choices about the use or non-use of translation at different levels. Thus, translation policy plays a prominent yet often unseen role in multilingual societies. This role is shaped by tensions and compromises that bear on the distribution of resources, choices about language, legal imperatives, and notions of justice. This book aims to inform scholars and policy makers alike regarding these issues.

Book Translating for the Community

Download or read book Translating for the Community written by Mustapha Taibi and published by Multilingual Matters. This book was released on 2017-11-15 with total page 221 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.

Book Community Translation

Download or read book Community Translation written by Mustapha Taibi and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2016-02-25 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.

Book Language across Languages

Download or read book Language across Languages written by Emanuele Miola and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-09-18 with total page 195 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of communication, commerce, and declarations of war, or peace. Translation is even more important in today’s world. Globalization has brought the nations of the Earth closer, to the extent that books, movies and television programs released or aired far away in the world are just a click of the mouse away. However, such cultural products still have to be translated in order to be enjoyed by a wider audience. In international relations, diplomacies work very much on the basis of what is said and written, meaning that official documents and political charts need to be correctly and precisely translated. Hi-tech devices, such as tablets and smartphones, have their software translated into an increasing number of languages, in order to be accessible to a larger number of people. The challenging issues that arise for translation studies from these socio-cultural changes in Western Europe and all over the world are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: From a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is: how can linguistic categories, be they verbal, nominal or pertaining to other domains of the grammar, be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating – as well as language itself – is one of the basic cognitive strategies of the human mind.

Book Applying Luhmann to Translation Studies

Download or read book Applying Luhmann to Translation Studies written by Sergey Tyulenev and published by Routledge. This book was released on 2012-05-23 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.

Book Sites of Translation

Download or read book Sites of Translation written by Laura Gonzales and published by University of Michigan Press. This book was released on 2018-09-24 with total page 179 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.

Book Translanguaging in Translation

Download or read book Translanguaging in Translation written by Eriko Sato and published by Channel View Publications. This book was released on 2022-03-28 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.

Book Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Download or read book Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age written by Esther Monzó-Nebot and published by Vernon Press. This book was released on 2019-01-15 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.

Book Multiple Translation Communities in Contemporary Japan

Download or read book Multiple Translation Communities in Contemporary Japan written by Beverley Curran and published by Routledge. This book was released on 2015-04-17 with total page 237 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Multiple Translation Communities in Contemporary Japan offers a collection of essays that (1) deepens the understanding of the cultural and linguistic diversity of communities in contemporary Japan and how translation operates in this shifting context and circulates globally by looking at some of the ways it is theorized and approached as a significant social, cultural, or political practice, and harnessed by its multiple agents; (2) draws attention to the multi-platform translations of cultural productions such as manga, which are both particular to and popular in Japan but also culturally influential and widely circulated transnationally; (3) poses questions about the range of roles translation has in the construction, performance, and control of gender roles in Japan, and (4) enriches Translation Studies by offering essays that problematize critical notions related to translation. In short, the essays in this book highlight the diversity and ubiquity of translation in Japan as well as the range of methods being used to understand how it is being theorized, positioned, and practiced.

Book Translation and the Reconfiguration of Power Relations

Download or read book Translation and the Reconfiguration of Power Relations written by Beatrice Fischer and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2012 with total page 291 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)

Book Translating Values

Download or read book Translating Values written by Piotr Blumczynski and published by Springer. This book was released on 2016-06-30 with total page 369 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

Book Translating Diversity

Download or read book Translating Diversity written by Ursula Lehmkuhl and published by Waxmann Verlag. This book was released on 2019 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume invites the reader to participate in a discussion about how to conceptualize the mediation of difference in localities of diversity and transcultural spaces via the analytical lenses of 'translation' as a social practice. The contributions to the volume explore, discuss, and theorize 'translation' as a pre-institutionalized strategy of conflict resolution and conflict transformation as well as a driving force of cultural and social change and as a means of knowledge production. In addition to mistranslations and untranslatabilities, the authors analyze the politics of literary translation and translation as research-creation. Contributors: Alex Demeulenaere (Trier), Stefan Dixius (Trier), Jean Friesen (Winnipeg), Ute Heidmann (Lausanne), Julia Charlotte Kersting (Saarbrücken), Judith Lamberty (Saarbrücken), Ursula Lehmkuhl (Trier), Laurence McFalls (Montréal), Geneviève Robichaud (Montréal), Robert Schwartzwald (Montréal), Madeleine Stratford (Gatineau).

Book Translation and Globalization

Download or read book Translation and Globalization written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2013-05-13 with total page 209 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case-studies from Europe, Africa, Asia, and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.

Book And Translation Changed the World  and the World Changed Translation

Download or read book And Translation Changed the World and the World Changed Translation written by Alberto Fuertes and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-02-05 with total page 165 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Communication is the basis for human societies, while contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has played a major role in the evolution of societies and it has evolved with them. This volume offers different perspectives on, and approaches to, similar topics and situations within different countries and cultures through the work of young scholars. Translation has a powerful effect on the relationships between peoples, and between people and power. Translation affects initial contacts between cultures, some of them made with the purpose of spreading religion, some of them with the purpose of learning about the other. Translation is affected by contexts of power and differences between peoples, raising questions such as “What is translated?”, “Who does it?”, and “Why?”. Translation is an undeniable part of the global society, in which the retrieval and distribution of information becomes an institutional matter, despite the rise of English as a lingua franca. Translation is, in all cases, composed by the voice of the translators, a voice that is not always clearly distinguished but is always present. This volume examines the role of translators in different historical contexts, focusing particularly on how their work affected their surroundings, and on how the context surrounding them affected their work. The papers collected in this volume were originally presented at the 2013 conference “New Research in Translation and Intercultural Studies” and are arranged in chronological order, extending from 16th-century Mexico to 21st-century Japan.

Book Cultural Functions of Translation

Download or read book Cultural Functions of Translation written by Christina Schäffner and published by Multilingual Matters Limited. This book was released on 1995 with total page 104 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book discusses the far-reaching effects that translated texts may have in the target culture and illustrates that translation as a culture-transcending process is an important way of forming cultural identities and of positioning cultures. Lawrence Venuti discusses the enormous power translation wields in constructing representations of foreign cultures. The conservative or transgressive effects of translation are illustrated by several translation projects from different periods: novels, philosophical texts, and religious texts. Candace Seguinot focuses on effects of globalisation for translating advertising. She argues that the marketing of goods and services across cultural boundaries involves an understanding of culture and semiotics that goes well beyond both language and design. Translation is a matter of making intelligible a whole culture. The translator, as the expert communicator, is at the crucial centre of a long chain of communication from the original initiator to the ultimate receiver of a message. The papers and the debates take up important related issues: translation strategies (foreignising vs. domesticating strategies; translation and marketing strategies); the knowledge required of translators as interlingual and intercultural mediators; ethical responsibilities; and consequences for translator training. Contributors to the debates include Mona Baker, Terry Hale, Paul Kussmaul, Kirsten Malmkjaer, Peter Newmark and Douglas Robinson.

Book Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications

Download or read book Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications written by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and published by Springer Nature. This book was released on 2020-04-08 with total page 259 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book comprises a selection of 14 papers concerning the general theme of cultural conceptualizations in communication and translation, as well as in various applications of language.Ten papers in first part Translation and Culture cover the topics of a cognitive approach to conceptualizations of Source Language – versus Target Language – texts in translation, derived from general language, media texts, and literature.The second part Applied Cultural Models comprises four papers discussing cultural conceptualizations of language in the educational context, particularly of Foreign Language Teaching, in online communication and communication in deaf communities.