EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Transfer Thinking in Translation Studies

Download or read book Transfer Thinking in Translation Studies written by Maud Gonne and published by Leuven University Press. This book was released on 2020-11-16 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The concept of transfer covers the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept and an analytical tool to account for complex cultural dynamics. The contributions in this book adopt various research angles (literary studies, imagology, translation studies, translator studies, periodical studies, postcolonialism) to study an array of entangled transfer processes that apply to different objects and aspects, ranging from literary texts, legal texts, news, images and identities to ideologies, power asymmetries, titles and heterolingualisms. By embracing a process-oriented way of thinking, all these contributions aim to open the ‘black box’ of transfer in the widest sense.

Book Explorations of Language Transfer

Download or read book Explorations of Language Transfer written by Terence Odlin and published by Channel View Publications. This book was released on 2022-05-13 with total page 258 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: When learners of a new language draw on their native language (or on any other that they may know), this earlier acquired linguistic knowledge may influence their success. Such cross-linguistic influence, also known as language transfer, has long raised questions about what linguists can predict about success in the new language and about what processes are involved in using prior knowledge. This book lucidly brings together many insights on transfer: e.g. on the relation between translation and transfer, the relation between comprehension and production, and the problem of how complete any predictions of difficulty may ever be. The discussions also explore implications for future research and for classroom practice. The book will thus serve as a reliable guide for teachers, researchers, translators, interpreters, and students curious about language contact.

Book Translation and Text Transfer

Download or read book Translation and Text Transfer written by Anthony Pym and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 1992 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation obviously works on texts that move from one culture to another. But how should translation studies incorporate this basic principle of transfer? Refusing simple answers, this book sees the relation between translation and transfer as a complex phenomenon that must be described on both the semiotic and material levels. Various connected approaches then conceptualise this relationship as being causal, economic, discursive, quantitative, political, historical, ethical and epistemological... and indeed translational. Individual chapters address each of these aspects. The result is a highly suggestive and stimulating vision of translation studies.

Book A Translation Theory of Knowledge Transfer

Download or read book A Translation Theory of Knowledge Transfer written by Kjell Arne Røvik and published by Oxford University Press. This book was released on 2023-03-28 with total page 321 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In A Translation Theory of Knowledge Transfer, Kjell Arne Røvik develops a new theory on the challenges of transferring and sharing knowledge across organizational borders. Based on extensive research, he proposes a new, reframing idea of knowledge transfer as acts of translation, resembling the translation of texts. This new concept both extends and challenges established theories of knowledge transfer. Containing a comprehensive review of the last 40 years of research on knowledge transfer across organizational borders, this book also offers a step-by-step account of how a new theory within organizational research has been developed. Røvik states that the capacity of an organization to transfer and exploit knowledge from other organizations is a key to its competitiveness, progress, and even survival, and convincingly argues how this new translation theory can be used to guide practitioners involved in knowledge transfer processes.

Book Translation as Cultural Transfer

Download or read book Translation as Cultural Transfer written by Cristiana Pugliese and published by . This book was released on 2005 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Enlarging Translation  Empowering Translators

Download or read book Enlarging Translation Empowering Translators written by Maria Tymoczko and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 362 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies.

Book Cultural Transfer Reconsidered

Download or read book Cultural Transfer Reconsidered written by and published by BRILL. This book was released on 2021-06-17 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsideredproposes new insights into both epistemological and analytical questions. With its focus on the North, the book opens perspectives mainly implying textual, intertextual and artistic practices and postcolonial interrelatedness.

Book Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies

Download or read book Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies written by Kobus Marais and published by Routledge. This book was released on 2021-12-27 with total page 157 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies considers the new link between translation studies and complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging field, the collection builds on and expands work done in complexity thinking in translation studies over the past decade. In this volume, the contributors address a variety of implications that this new approach holds for key concepts in Translation Studies such as source vs. target texts, translational units, authorship, translatorship, for research topics including translation data, machine translation, communities of practice, and for research methods such as constraints and the emergence of trajectories. The various chapters provide valuable information as to how research methods informed by complexity thinking can be applied in translation studies. Presenting theoretical and methodological contributions as well as case studies, this volume is of interest to advanced students, academics, and researchers in translation and interpreting studies, literary studies, and related areas.

Book The Situatedness of Translation Studies

Download or read book The Situatedness of Translation Studies written by and published by BRILL. This book was released on 2021-03-15 with total page 244 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens reassess some outdated views about Translation Studies. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian.

Book Descriptive Translation Studies and Beyond

Download or read book Descriptive Translation Studies and Beyond written by Gideon Toury and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1995 with total page 320 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.

Book Thinking Through Translation with Metaphors

Download or read book Thinking Through Translation with Metaphors written by James St.Andre and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 301 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies at all periods of time and in various cultures. Metaphors have played a key role in shaping the way in which we understand translation, determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study, and aiding in the training of successive generations of translators and theorists. While some of the papers focus mainly on past metaphorical representations, others discuss recent shifts in both metaphor and translation theory, while others still propose innovative metaphors in a bid to transform translation studies. The volume also includes an annotated bibliography of works centrally concerned with metaphors of translation.

Book The Role of Theory in Translator Training

Download or read book The Role of Theory in Translator Training written by Daniela Di Mango and published by Narr Francke Attempto Verlag. This book was released on 2018-11-26 with total page 442 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation study programs have always been torn between the expectations placed on them to provide students with a comprehensive education at an academic level but at the same time to prepare them for the demands of the professional translation market. There is, furthermore, an ongoing debate about a supposed gap between translation theory and practice. Several, often opposing claims have been put forward concerning the usefulness of theory to professionals and students and how and when to best implement theoretical courses in translation curricula. The aim of this book is to provide an overview of the different opinions and expectations that have been put forward in the literature and to test some of these claims empirically on student subjects who have been trained with either a practical or a theoretical focus on translation. It thus gives insights into the role of both theoretical and practical aspects in translator training and the ways in which each of them can contribute to the development of translation competence.

Book Transmissibility and Cultural Transfer

Download or read book Transmissibility and Cultural Transfer written by Jennifer and published by Columbia University Press. This book was released on 2014-04-15 with total page 187 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Edited by Stephanie Schwerter and Jennifer K. Dick, Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities brings together monumental voices in the social sciences—such as Jean-René Ladmiral from Paris and Peter Caws from Washington DC—to begin to address the Humanities’ specific issues with and debt to translation. Calling for a re-examination of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy, History, Political Science, and Sociology departments, this book provides tools for reflection, bases for reconsideration of given translations, and historical observations on how thought has been shaped across national borders. The volume ends with four case studies—examples from auto-translation in postcolonial literature, cultural issues of translation in Chinese-language cinema, negotiating meaning between linguistically and culturally different audiences in the United States and Lebanon, to verbal-visual questions of translation in marketing to German and French clients. All in all, this book is a comprehensive, compact survey of the cultural and linguistic translation and transmission issues in the social sciences today. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities is illuminating and informative.

Book Translation

Download or read book Translation written by Mildred L. Larson and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1991-01-01 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others. The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.

Book Knowledge Transfer as Translation

Download or read book Knowledge Transfer as Translation written by Kjell Arne Røvik and published by . This book was released on 2016 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Based on a literature review, this paper investigates the potential of translation theory to energize the study of knowledge transfer between source and recipient organizational units. The central assumption is that translation theory is not only useful for analyzing knowledge-transfer processes, but also has the potential to guide deliberate interventions in such processes. Based on this premise, and drawing on insights from the neighboring academic discipline of translation studies, the author outlines the elements of an instrumental translation theory, with the aim of developing knowledge about how to conduct translations of practices and ideas to achieve various organizational ends in knowledge transfers. The instrumental theory is founded on two main arguments. The first is that knowledge transfers between organizations are rule-based translation processes. The second is that the way in which translators use various translation rules and perform translations may be decisive for outcomes of knowledge-transfer processes. This study develops a typology of three translation modes (the reproducing, the modifying and the radical mode) and four appurtenant translation rules (copying, addition, omission and alteration), and discusses which translation rules fit which conditions. The author identifies three critical conditional variables in knowledge transfers - the translatability of the source practice, the transformability of the transferred knowledge, and the similarity between source and recipient units - and discusses the appropriateness of each translation rule in relation to these variables.

Book Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting

Download or read book Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting written by Sonja Tirkkonen-Condit and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2000-11-24 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together cognitive psychologists, interpreting scholars and translation researchers, who look at the process phenomena involved in translation and interpreting (T/I) from various linguistic vantage points. The focus is on methodology and the problems that loom large in a multidisciplinary discipline. The authors include Annette de Groot, Juliane House, Kirsten Malmkjaer and Miriam Shlesinger. The topics discussed range from simultaneous interpreting, subtitling, translating in pairs, the sub-skills involved in T/I, to expertise and management issues. Three major challenges emerge from T/I process research as it is portrayed in this book: - How to maintain a clear vision of the object of study? - How to ensure methodological sobriety? - How to transfer the emerging knowledge of expertise to translation pedagogy?

Book Method in Translation History

Download or read book Method in Translation History written by Anthony Pym and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 14 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.