Download or read book Translation and Language Education written by Sara Laviosa and published by Routledge. This book was released on 2014-08-01 with total page 186 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The revival of translation as a means of learning and teaching a foreign language and as a skill in its own right is occurring at both undergraduate and postgraduate levels in universities. In this book, Sara Laviosa proposes a translation-based pedagogy that is grounded in theory and has been applied in real educational contexts. This volume draws on the convergence between the view of language and translation embraced by ecologically-oriented educationalists and the theoretical underpinnings of the holistic approach to translating culture. It puts forward a holistic pedagogy that harmonizes the teaching of language and translation in the same learning environment. The author examines the changing nature of the role of pedagogic translation starting with the Grammar Translation Method and concluding with the more recent ecological approaches to Foreign Language Education. Translation and Language Education analyses current research into the revival of translation in language teaching and is vital reading for translators, language teachers and postgraduate students working in the areas of Translation Studies and Applied Linguistics.
Download or read book The Pragmatic Translator written by Massimiliano Morini and published by A&C Black. This book was released on 2013-01-01 with total page 209 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Showcases a descriptive theory of translation based on pragmatics, describing all processes and products of translation on the performative, interpersonal and locative axes.
Download or read book Translating Myself and Others written by Jhumpa Lahiri and published by Princeton University Press. This book was released on 2023-09-12 with total page 216 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
Download or read book Equivalenze letterarie written by Paola Biancolini Decuypère and published by Vita e Pensiero. This book was released on 2002 with total page 164 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book New Method of Learning to Read Write and Speak the Italian Language written by Heinrich Gottfried Ollendorff and published by . This book was released on 1852 with total page 564 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Ollendorff s New Method of Leaning to Read Write and Speak the Italian Language written by Felix Foresti and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2023-11-27 with total page 550 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Reprint of the original, first published in 1856.
Download or read book A New Method Learning to Read Write and Speak a Language in Six Months Adapted to the Italian written by Heinrich Gottfried Ollendorff and published by . This book was released on 1859 with total page 580 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Comunicazione specialistica e traduzione written by Lorenza Rega and published by Gunter Narr Verlag. This book was released on 2004 with total page 378 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Writing and Translating for Children written by Elena Di Giovanni and published by Peter Lang. This book was released on 2010 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children's books, to an examination of comics and theatre for the young.
Download or read book English Tags written by Veronica Bonsignori and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-07-08 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a thorough quantitative and qualitative study of a typical phenomenon pertaining to the English spoken language; namely question tags (QTs) and invariant tags. More specifically, English tags are analysed on the syntactic, pragmatic and prosodic level, taking into account cross-varietal differences as well as both visual and auditory dimensions, in order to get a more precise interpretation of their communicative functions. This is made possible by examining film language, since films, being complex semiotic “texts”, provide a more complete set of parameters for analysis, especially in the case of QTs, where intonation is crucial for their interpretation. The study of their function is based not only on their formal properties, but is integrated with the use of spectrograms, which makes it possible to actually “visualise” the prosody of tags and to back up the results with material evidence. Moreover, tags are also examined from a translational perspective, with analysis focusing on the transposition of tags in Italian dubbing, a specific type of audiovisual translation, for two main reasons: firstly, to check how and to what extent tags are rendered in Italian, a language which does not have so structured a set of equivalent expressions, and secondly, to see how much space they are granted in a typically “constrained” translation like dubbing, which is severely influenced by the visual dimension. After this, the use of the various translating options in Italian dubbing is studied in Italian original film language and compared with spontaneous conversation in both languages, by analysing data in corpora of spontaneous speech both in English and Italian to ascertain whether the use of tags and their Italian counterparts in film language is natural or artificial. The present work is the first to study the syntactic and prosodic properties of English tags from an integrated pragmatic and translational perspective. The study also qualifies as contrastive in that the use of these conversational routines is analysed in two different languages (English and Italian), as well as in different genres and varieties, including film language, dubbese and spontaneous speech.
Download or read book 501 Essential Italian Verbs written by Loredana Anderson-Tirro and published by Courier Corporation. This book was released on 2013-04-10 with total page 562 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Suitable for beginners and advanced students alike, each page of this compilation focuses on an individual verb, presenting full conjugations of simple and compound tenses. Samples illustrate the verb's use in sentences.
Download or read book Athanor 2000 written by Susan Petrilli and published by Meltemi Editore srl. This book was released on 2000 with total page 250 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Re Creating Language Identities in Animated Films written by Vincenza Minutella and published by Springer Nature. This book was released on 2020-11-02 with total page 408 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Download or read book Spike Lee s Bamboozled written by Sara Corrizzato and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-01-12 with total page 175 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book compares the original version of the screenplay of the film Bamboozled (2000) with the Italian dubbed text, offering an analysis of forty-four compliments and forty-four insults. In order to provide a comparative study of the expressive speech acts in both versions, the book includes all the examples of such language use in the film. After a brief presentation of the main linguistic features of African American English and a short introduction to audiovisual language and to the relevance of audiovisual translation in the field of Translation Studies, every speech act in both versions is thoroughly analysed and commented upon. The contrastive analysis of the original and the dubbed version demonstrates that the most noteworthy discrepancies between the scripts are due to the transposition of lingua-cultural elements. Because of the constraints of the target language itself, several references to the African American community and heritage are omitted in the Italian text. Moreover, while the illocutionary force of dubbed utterances often coincides with the original, slang expressions and sub-standard linguistic traits are almost always weakened or neutralized.
Download or read book Non Professional Subtitling written by Yvonne Lee and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-08-21 with total page 320 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing technological affordance enables and mobilises the digital generation to turn subtitling into a method of self-expression and mediation, and their activities have made translation a more social and visible activity than ever before. This volume provides a comprehensive review of the current state of play of this user-generated subtitling phenomenon. It includes projects and research focusing on various aspects of non-professional subtitling, including the communities at work, the agents at play, the production conditions and the products. The perspectives in the book explore the role played by the agents involved in the emerging subtitling networks worldwide, and their impact on the communities is also discussed, based on empirical data generated from observations on active fansubbing communities. The collection demonstrates, from various viewpoints, the ways in which non-professional subtitling connects languages, cultures and communities in a global setting.
Download or read book Seriality Across Narrations Languages and Mass Consumption written by Linda Barone and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-07-25 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The contributions gathered in this volume define and discuss concepts, themes, and theories related to contemporary audiovisual seriality. The series investigated include Black Mirror, Game of Thrones, House of Cards, Penny Dreadful, Sherlock, Orange Is the New Black, Stranger Things, Vikings, and Westworld, to mention just some. Including contributions from social and media studies, linguistics, and literary and translation studies, this work reflects on seriality as a process of social, linguistic and gender/genre transformation. It explores the dynamics of reception, interaction, and translation; the relationship between authorship and mass consumption; the phenomena of multimodality, and intertextuality.
Download or read book New Trends in Audiovisual Translation written by Jorge Díaz Cintas and published by Multilingual Matters. This book was released on 2009-04-15 with total page 283 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.