EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Traduire la langue  traduire la culture

Download or read book Traduire la langue traduire la culture written by and published by . This book was released on 2003 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Traduire la langue  traduire la culture

Download or read book Traduire la langue traduire la culture written by Salah Mejri and published by . This book was released on 2003-09-25 with total page 364 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Des spécialistes en traductologie et en linguistique abordent, dans les travaux réunis ici, la traduction sous l'angle de l'interdépendance entre le culturel et le linguistique. La langue étant un important réceptacle des croyances partagées, toute traduction ne peut ni faire l'économie du culturel ni le dissocier du linguistique. Qu'il s'agisse de textes de communication courante, littéraires ou spécialisés, de traduction humaine ou automatique, une problématique commune semble s'imposer d'elle-même à tout traducteur dont l'objectif principal est de transférer le contenu de la langue-source à la langue-cible avec un minimum de déperdition. La diversité des points de vue, la richesse des contributions et la dimension épistémologique issue de la réflexion des auteurs font de cet ouvrage un outil précieux où étudiants, enseignants, chercheurs et traducteurs professionnels trouveront un ensemble de réflexions très denses autour des questions fondamentales que se posent actuellement la plupart des protagonistes du domaine de la traduction.

Book Traduire la culture

    Book Details:
  • Author : Paul Bensimon
  • Publisher : Presses Sorbonne Nouvelle
  • Release : 1998
  • ISBN : 9782878541373
  • Pages : 284 pages

Download or read book Traduire la culture written by Paul Bensimon and published by Presses Sorbonne Nouvelle. This book was released on 1998 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Traduire la langue  traduire la culture

Download or read book Traduire la langue traduire la culture written by and published by . This book was released on 2003 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Langues et cultures en contact

Download or read book Langues et cultures en contact written by Catherine Paulin and published by Presses Univ. Franche-Comté. This book was released on 2002 with total page 188 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Traduction sp  cialis  e

Download or read book Traduction sp cialis e written by Elisabeth Lavault-Olléon and published by Peter Lang. This book was released on 2007 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Contrairement à ce que les progrès de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur pourraient laisser croire, on n’a jamais eu autant besoin de traducteurs spécialisés qu’aujourd’hui. Du fait de l’évolution technologique et de la mondialisation qui multiplient et diversifient les besoins, les traducteurs spécialisés deviennent des spécialistes en communication multilingue multimédia. A leurs compétences langagières et culturelles s’ajoutent des compétences méthodologiques, rédactionnelles, techniques, pragmatiques et relationnelles, intégrées dans le processus de gestion de l’information multilingue. Cet ouvrage fait le point avec des traducteurs et universitaires engagés dans la mise en place de formations professionnelles adaptées. Sans prétendre à l’exhaustivité, les quatorze contributions réunies ici reflètent la diversité et la richesse des approches théoriques les plus pertinentes et des pratiques et domaines les plus demandés, en tenant compte de l’évolution des enjeux économiques et technologiques qui conditionnent le métier de traducteur spécialisé aujourd’hui.

Book Traduction et culture

    Book Details:
  • Author : Jean-Louis Cordonnier
  • Publisher :
  • Release : 2009
  • ISBN :
  • Pages : 236 pages

Download or read book Traduction et culture written by Jean-Louis Cordonnier and published by . This book was released on 2009 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Traductions et contextes  contextes de la traduction

Download or read book Traductions et contextes contextes de la traduction written by Michaël Grégoire and published by Editions L'Harmattan. This book was released on 2019-09-13 with total page 314 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes peut permettre, au contraire, une approche plus efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus y compris les plus littéraux. Cet ouvrage aborde le sujet sous trois orientations : "linguistique", "socioculturelle" et "intertextuelle et transesthétique".

Book Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques

Download or read book Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques written by Elisabeth Lavault-Olléon and published by . This book was released on 2002 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Traduire les savoirs

Download or read book Traduire les savoirs written by Danielle Londei and published by Peter Lang. This book was released on 2011 with total page 410 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres formes expressives. La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent. La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

Book Le droit de traduire

Download or read book Le droit de traduire written by Salah Basalamah and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2009-01-14 with total page 515 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».

Book Traduire l autre

    Book Details:
  • Author : Antonio Lavieri
  • Publisher : Editions L'Harmattan
  • Release : 2018-09-20
  • ISBN : 2140100298
  • Pages : 252 pages

Download or read book Traduire l autre written by Antonio Lavieri and published by Editions L'Harmattan. This book was released on 2018-09-20 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension interdisciplinaire - méthodologique et épistémologique - que la traductologie partage avec l'anthropologie et l'écriture ethnographique, à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes. Les auteurs des contributions sont: Paul Bandia, Silvana Borutti, Hélène Buzelin, Simone Ghiaroni, Éric Jolly, François Laplantine, Antonio Lavieri, Danielle Londei, Marie-France Merger, Alexis Nuselovici (Nouss), Laura Santone, Lorella Sini.

Book La mani  re de bien traduire d une langue en aultre

Download or read book La mani re de bien traduire d une langue en aultre written by Etienne Dolet and published by DigiCat. This book was released on 2022-12-06 with total page 37 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: DigiCat vous présente cette édition spéciale de «La manière de bien traduire d'une langue en aultre», de Etienne Dolet. Pour notre maison d'édition, chaque trace écrite appartient au patrimoine de l'humanité. Tous les livres DigiCat ont été soigneusement reproduits, puis réédités dans un nouveau format moderne. Les ouvrages vous sont proposés sous forme imprimée et sous forme électronique. DigiCat espère que vous accorderez à cette oeuvre la reconnaissance et l'enthousiasme qu'elle mérite en tant que classique de la littérature mondiale.

Book La traduction  contact de langues et de cultures

Download or read book La traduction contact de langues et de cultures written by and published by . This book was released on with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Functional Approaches to Culture and Translation

Download or read book Functional Approaches to Culture and Translation written by José Lambert and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-01-01 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author's classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors' introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.

Book Traduction et apprentissage des langues

Download or read book Traduction et apprentissage des langues written by Héba Médhat-Lecocq and published by Archives contemporaines. This book was released on 2016-04-15 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO – PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013. Intitulée «~Traduction et apprentissage des langues~: entre médiation et remédiation~», cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères. Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement. L'exercice académique du «thème» ou de la «version» dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle. Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. À quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage. Car la traduction va au-delà de la simple recherche de «correspondances» sémantiques entre des mots: traduire est un acte de compréhension, de choix et de médiation linguistique et culturelle entre modes d'écriture et traditions de production textuelle.

Book Traduire   crire

Download or read book Traduire crire written by Collectif and published by ENS Éditions. This book was released on 2015-07-08 with total page 395 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com