Download or read book Ars Interpretandi Vol 5 written by Giuseppe Zaccaria and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2000 with total page 244 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: " The 2000 issue of the Yearbook deals with the concept of translation. From the perspectives of philosophy of language, theology, comparative law and jurisprudence, such a notion is here addressed both in itself and in its many-sided relationships with the concept of interpretation. Schwerpunkt von Ars Interpretandi 2000 ist das Problem der Ubersetzung. Aus den Perspektiven von Sprachphilosophie, Theologie, Vergleichsrecht und Rechtstheorie wird dieser Begriff sowohl in sich selbst als auch in seinen mehrseitigen Zusammenhang mit Auslegung untersucht. Mit Beitr gen von: /Contributors: Giovanna Borradori; Donald Davidson; Gerard Rene de Groot; Winfried Hassemer; Domenico Jervolino; Tecia Mazzarese; Gianfranco Ravasi; Paul Ricoeur; Rodolfo Sacco; John R. Searle; Michael Walzer; Jerzy Wroblewski "
Download or read book The Frontiers of the Other written by Gaetano Chiurazzi and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2013 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, the problem of translation has received renewed attention, but it has been mostly approached from a linguistic or ontological perspective. This book focuses on another aspect, i.e. the political and ethical implications of translation. Engaged in a debate, which encompasses various philosophers - such as Schleiermacher, Benjamin, Ortega y Gasset, Quine, Gadamer, Derrida, and Ricur - the book's contributions show that translation can be considered in an ambivalent way (which has a great ethical and political significance) as an attempt to bring the other back to one's own world or, vice versa, as an attempt to open up one's own world and to experience different cultures. Translation is in fact, inevitably, an experience of alterity. (Series: Philosophy - Language - Literature / Philosophie - Sprache - Literatur - Vol. 4)
Download or read book La traduzione written by Susan Petrilli and published by Meltemi Editore srl. This book was released on 2000 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Royal Dictionary Abridged I French and English II English and French The Twelfth Edition Carefully Corrected Etc written by Abel BOYER and published by . This book was released on 1767 with total page 1038 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Mieux crire en Fran ais written by Michèle R. Morris and published by Georgetown University Press. This book was released on 1988 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This expanded edition serves as a comprehensive reference guide as well as a systematic, learner-centered approach for native English-speaking students. The author addresses the most common problems of writing in French, and progresses from words to sentences to paragraphs to the elaboration of accurate and authentic expository prose.
Download or read book Feeling and Value Willing and Action written by Marta Ubiali and published by Springer. This book was released on 2015-01-13 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the role and status of phenomena such as feelings, values, willing, and action in the domain of perception and (social) cognition, as well as the way in which they are related. In its exploration, the book takes Husserl’s lifelong project Studien zur Struktur des Bewusstseins (1909-1930) as its point of departure, and investigates these phenomena with Husserl but also beyond Husserl. Divided into two parts, the volume brings together essays that address the topics from different phenomenological, philosophical, and psychological perspectives. They discuss Husserl’s position in dialogue with historical and recent philosophical and psychological debates and develop phenomenological accounts and descriptions with the help of Geiger, Heidegger, Merleau-Ponty, Plessner, Sartre, Scheler, Schopenhauer, and Reinach.
Download or read book De L Un Au Multiple Traduction Du Chinois Vers Les Langues Europ ennes Translation from Chinese Into European Languages written by Viviane Alleton and published by Les Editions de la MSH. This book was released on 1999 with total page 356 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ensemble de contributions qui porte sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliqués. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d’origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sûr, de la langue cible – ou des langues intermédiaires. Ce parcours à travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l’Europe. Il ne s’agit pas de confrontation, mais bien plutôt, à travers le processus de traduction, d’approfondissement mutuel – ce qui s’observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.
Download or read book Anglo American Influences in Paul Claudel Coventry Patmore written by Alexandre Maurocordato and published by Librairie Droz. This book was released on 1964 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Le Guide Musical written by and published by . This book was released on 1858 with total page 450 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Lays written by Martin L. Gore and published by Jugurtha Harchaoui. This book was released on 2009-04-09 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ce volume réunit, pour la première fois sous la forme d'un livre, l'essentiel des textes écrits par Martin Gore pour Depeche Mode. Une sélection de 87 chansons accompagnées de six illustrations originales du légendaire Klaus Voormann. Chaque texte est présenté en anglais, puis fait l'objet d'une traduction fine, permettant de découvrir ces chansons sous un jour inhabituel. Les classiques Walking in My Shoes, Enjoy the Silence, Everything Counts, Strangelove et Fly on Me Windscreen ont connu un succès commercial si massif qu'il est facile d'oublier la délicatesse de langage, l'intemporalité et souvent l'humour pince-sans-rire dont ces textes témoignent. Le présent recueil constitue la célébration d'un des auteurs-compositeurs les plus talentueux et les plus originaux de la musique "pop" de ces 25 dernières années. À l'occasion de la sortie mondiale de l'album Sounds of the universe le 21 avril 2009, il importait de donner la possibilité à ceux déjà conquis par ce répertoire et aux autres, de voir les chansons enfin inscrites noir sur blanc. Ainsi Martin Gore: Lays nous donne pour la première fois l'opportunité de reconsidérer dans son ensemble l'oeuvre écrite de Gore-sans sono, sans lumières-et prendre conscience de sa place importante parmi les grands paroliers de notre temps. Un livre indispensable pour tout passionné de musique. Fan de Depeche Mode ou non, chacun sera sensible à cette rétrospective qui parcourt un fragment singulier et incontournable de l'aventure rock.
Download or read book Language Et Ses Contexts written by Pierre-Alexis Mével and published by Peter Lang. This book was released on 2010 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Inspired by a postgraduate French studies conference (University of Nottingham, 10 September 2008), this volume explores linguistic form and content in relation to a variety of contexts, considering language alongside music, images, theatre, human experience of the world, and another language. Each essay asks what it is to understand language in a given context, and how, in spite of divergent expressive possibilities, a linguistic situation interacts with other contexts, renegotiating boundaries and redefining understanding. The book lies at the intersection of linguistics and hermeneutics, seeking to (a) contextualise philosophical and linguistic discussions of communication across a range of media and (b) illustrate their intimate relations, despite differing strategies or emphases. Puisant son inspiration dans un colloque de French studies pour doctorants (Université de Nottingham, 10 septembre 2008), cet ouvrage étudie forme et contenu linguistiques en relation avec différents contextes, considérant le langage conjointement avec la musique, les images, le théâtre, l'expérience du monde et un autre langage. Chaque chapitre dissèque la compréhension du langage dans un contexte donné, et se demande comment, en dépit de possibilités expressives divergentes, une situation linguistique interagit avec d'autres contextes, redessinant leurs frontières et redéfinissant la compréhension. Ce livre, situé à l'intersection entre la linguistique et l'herméneutique, a pour but de (a) contextualiser les discussions philosophiques et linguistiques sur la communication dans une gamme de médias et (b) démontrer leur relation intime, malgré des stratégies ou intentions différentes.
Download or read book Reflexive Translation Studies written by Silvia Kadiu and published by UCL Press. This book was released on 2019-04-08 with total page 194 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Download or read book Descriptions monumentales et discours sur l dification chez Paulin de Nole written by Gaëlle Herbert de la Portbarré-Viard and published by BRILL. This book was released on 2006-10-01 with total page 564 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Pontius Meropius Paulinus (ca 353-431), one of the greatest poets of Late Latin Poetry and author of an important correspondence, was born in a wealthy family of the Gallo-Roman aristocracy in Bordeaux. After his spectacular conversion to asceticism and his sacerdotal ordination, he set up definitively as a monk in Italy, in Campanian Nola besides the tomb of St. Felix. There, Paulinus devoted his considerable fortune to the restructuring of the monumental complex which has appeared around this holy place, since the early years of the fourth century and mainly a church. This book is a literary and spiritual study of the description of this complex (carm. 27 and 28 and epist. 32), an other way of edification (the edification of the soul in temple for her creator.) A careful comparison with archaeological testimonies must help estimate the status of Paulinus’monumental descriptions. *** Pontius Meropius Paulinus (vers 353-431), un des plus grands poètes de l’Antiquité tardive, auteur d’une importante correspondance, est issu d’une riche famille de l’aristocratie bordelaise. Après sa conversion spectaculaire à l’ascétisme et son ordination sacerdotale, il vint s’installer définitivement en tant que moine à Nole en Campanie auprès de la tombe de saint Félix. Là Paulin consacra sa fortune considérable à la restructuration du complexe monumental apparu autour de ce saint lieu, depuis les premières années du quatrième siècle, principalement une église. Ce livre est une étude littéraire et spirituelle de la description de ce complexe (carm. 27 et 28; epist. 32), une autre sorte d’édification (celle de l’âme en temple pour son créateur). Une comparaison prudente avec les témoignages archéologiques permettra d’évaluer le statut des descriptions monumentales de Paulin.
Download or read book If Babel Had a Form written by Tze-Yin Teo and published by Fordham University Press. This book was released on 2022-04-05 with total page 134 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: “The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.
Download or read book Studies in the Eighteenth Century III written by R.F. Brissenden and published by University of Toronto Press. This book was released on 1976-12-15 with total page 440 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume of essays, from the Third David Nichol Smith Memorial Seminar, continues the valuable and lively tradition established in the two earlier seminars and volumes. The essays, by distinguished international scholars, range over many of the topics that make the eighteenth century a rich area of study: the burgeoning of ideas about man and his place in the world, social history, philosophy and literature, literary criticism and traditions, the poetry and prose of the giants of the age. For all students of eighteenth-century studies this book will be vital reading.
Download or read book Literary Translation in Periodicals written by Laura Fólica and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-12-10 with total page 411 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.