EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book The Translation and Transmission of Concrete Poetry

Download or read book The Translation and Transmission of Concrete Poetry written by John Corbett and published by Routledge. This book was released on 2019-10-23 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

Book Translation as Experimentalism

Download or read book Translation as Experimentalism written by Tong King Lee and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-07-28 with total page 87 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental and experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. This Element questions assumptions about translatability and opens the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

Book Cannibal Translation

Download or read book Cannibal Translation written by Isabel C. Gómez and published by Northwestern University Press. This book was released on 2023-05-15 with total page 420 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.

Book Translation and Repetition

Download or read book Translation and Repetition written by Ma Carmen África Vidal Claramonte and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-07-13 with total page 187 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.

Book If Babel Had a Form

Download or read book If Babel Had a Form written by Tze-Yin Teo and published by Fordham University Press. This book was released on 2022-04-05 with total page 134 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: “The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book’s transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional. Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator’s work of remaking our differences.

Book Impending Inquisitions in Humanities and Sciences

Download or read book Impending Inquisitions in Humanities and Sciences written by Mohan Varkolu and published by CRC Press. This book was released on 2024-07-22 with total page 951 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In an era of increasing specialization, the need for cross-disciplinary dialogue demands an integrated approach that transcends the artificial boundaries between disciplines. "Impending Inquisitions in Humanities and Sciences" presents a groundbreaking tapestry of cutting-edge research across the spectrum of humanities and sciences. This volume presents a meticulously curated selection of research papers presented at the conference, a forum where scholars from diverse fields – English, Mathematics, Physics, and Chemistry – converged to engage in rigorous dialogue and push the boundaries of knowledge. From the nuanced interpretations of literary texts to the elegant formulations of mathematical models, from the awe-inspiring revelations of physics to the meticulous experiments of chemistry, each contribution challenges assumptions and provokes fresh perspectives. This collection serves as a valuable resource for scholars, students, and academic fraternity with an insatiable curiosity about the world around us.

Book Humour in Audiovisual Translation

Download or read book Humour in Audiovisual Translation written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2019-12-06 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Book Comparative Literature

    Book Details:
  • Author : Asun López-Varela Azcárate
  • Publisher : BoD – Books on Demand
  • Release : 2024-01-17
  • ISBN : 1837682305
  • Pages : 150 pages

Download or read book Comparative Literature written by Asun López-Varela Azcárate and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2024-01-17 with total page 150 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Comparative Literature - Interdisciplinary Considerations is a wide-ranging exploration of various aspects of comparative literature and cultural phenomena from different angles. The authors delve into intriguing topics such as literary tourism, biofiction, colonial/postcolonial literature, suspense in literature, and the interaction between different artistic mediums. For instance, the analysis of Gabriel García Márquez’s works sheds light on the genres of magic realism and the Latin American boom, as well as how his literature influences literary tourism experiences. Another example is the study of Anna Enquist’s work, which showcases the genre of biofiction and examines the complex messages conveyed through reconstructed voices and alternative perspectives, including the portrayal of Captain Cook’s wife. This is compared with historical accounts of the 18th-century Ottoman Empire during Sultan Selim III’s reign, as studied by Stanford Shaw in Between Old and New. The book also explores the theme of unease and suspense in Patricia Highsmith’s writing, focusing on her iconic character Tom Ripley, known for his psychological depth and morally ambiguous nature. Additionally, discussions on colonial/postcolonial literature and the representation of women’s restrictions from a historical perspective contribute to a better understanding of power dynamics, gender representation, and non-Western literature. Henri Fauconnier’s Malaisie is analyzed in the context of “paracoloniality,” highlighting the transformative potential of Western texts and emphasizing overlooked aspects in discussions of colonial and postcolonial literature. The volume offers valuable insights into the representation of nations and historical figures through Malay and Persian travel narratives, as well as their influence on cultural identity. Moreover, the chapters explore the evolution of literary genres, the interconnectedness of literature with other art forms, and the impact of technological advancements on artistic expression. Overall, this book provides valuable perspectives on the rich tapestry of literature, art, and culture. It encourages scholars to explore diverse cultural expressions and fosters interdisciplinary dialogue within the field of comparative literature.

Book Translation as Actor Networking

Download or read book Translation as Actor Networking written by Wenyan Luo and published by Routledge. This book was released on 2020-02-07 with total page 230 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process. The volume builds on previous research to apply ANT theory to translation studies by looking in-depth at a single work, highlighting the unique factors underpinning the making of Monkey, Arthur Waley’s English translation of the Chinese classic Journey to the West, which make the work an ideal candidate for showing ANT theory in practice in translation. Luo uses an in-depth exploration of the work to examine the ways in which both human and nonhuman translation actors and agents interact in different ways in the publication of this translation, showcasing them as dynamic, changing, and active participants whose roles shifted over the course of the translation process, rather than as fixed entities as traditionally categorized in existing research. The book moves beyond a descriptive account of an ANT-based case study toward offering a systematic theoretical and methodological framework of ANT-based translation studies, using the conclusions drawn from its application to a single work to suggest a way forward for applying ANT in translation production on a wider scale. This book will be of interest to scholars in translation studies, sociology, and comparative literature, particularly those interested in actor-network theory or network studies and their application to related disciplinary fields.

Book Sense in Translation

Download or read book Sense in Translation written by Caroline Rabourdin and published by Routledge. This book was released on 2020-01-02 with total page 142 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon. Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of translators Donald A. Landes’ and Richard Howard’s own notes on the translation and interpretation of the French words sens and langue. In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies, engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on a diversity of sources, including work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincaré, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense. This book offers a unique contribution to translation studies, comparative literature, French studies, and philosophy of language and will be of particular interest to students and scholars in these fields.

Book New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting

Download or read book New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting written by Lore Vandevoorde and published by Routledge. This book was released on 2019-12-06 with total page 337 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.

Book Literary Translation  Reception  and Transfer

Download or read book Literary Translation Reception and Transfer written by Norbert Bachleitner and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2020-09-21 with total page 486 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.

Book Concrete Poetry

Download or read book Concrete Poetry written by Mary Ellen Solt and published by . This book was released on 1970 with total page 324 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Word gloss and comments": p. 253-311 in English and Spanish

Book Evaluating the Evaluator

Download or read book Evaluating the Evaluator written by Hansjörg Bittner and published by Routledge. This book was released on 2019-11-28 with total page 255 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a theoretical framework for assessing translation quality grounded in supportive argumentation. The volume outlines a systematic framework for translators and translation critics to substantiate their decisions and judgments on a translation’s quality and in the case of negative criticism, put forward a more effective translation solution. The book traces the decision-making process underpinning translation practice, considering the different factors surrounding a particular translation to inform the most appropriate translation strategy, such as the temporal and geographical relationship between source and target texts, special provisions required by clients, timeframe, qualifications, and sociocultural and political issues. The framework posits that such factors should underpin any arguments used by the translator in adopting a given strategy and in turn, that any criticism of a translation’s quality must be in line with the same argumentative structure. Applied to a corpus of translation examiners’ reports of translation, the book demonstrates how this framework can act as a tool to be scaled to fit the needs of the different actors of a translation – translators, critics, and scholars. This book will be of interest to scholars in translation studies and practicing translators.

Book Globalizing Literary Genres

Download or read book Globalizing Literary Genres written by Jernej Habjan and published by Routledge. This book was released on 2015-10-14 with total page 290 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focused on the relation between processes of globalization and literary genres, this volume intervenes in the prevalent notions of globalization, literary history, genre, and the novel. Using both close reading and world history, both literary criticism and political theory, the book is a timely intervention in the debates about world, postcolonial, and transnational literature as they have been intensified by critical globalization studies, world-systems analysis, Bourdieuan sociology, and cosmopolitanism studies. It contends that globalization, far from starting in recent decades, has a long and complex history, not unlike the history of literature itself, meaning that when we speak of globalization and literature, we in effect invoke the entire history of literature. Essays examine literary genres in relation to broader historical processes, connecting the present state of globalization to such key world-historic events as the early modern geographical and scientific explorations, the Enlightenment, the expansions of modernity in the long nineteenth and twentieth centuries, postmodernity and postcoloniality, and contemporary counter-hegemonic movements. The book offers innovative readings of the pastoral from Saint-Pierre to Carpentier; the novel in Kant and Wieland, and in Diderot and Marx; travel writing from Verne to Cortázar; sports writing in James and Kahn; entrelacement in Bolaño, Ghosh, and Soderbergh; and also the Mozambican ghost story, Indian genre fiction, "fake" autobiographies, Sephardic "language memoirs," the postcolonial Gothic, Irish "chick lit," and counter-hegemonic novels. Making important theoretical contributions to a renewed discussion about genre, especially genres of narrative fiction, this volume addresses global studies, the history of the novel, and debates over periodization and nationalism in literary history.

Book Chinese   English Interpreting and Intercultural Communication

Download or read book Chinese English Interpreting and Intercultural Communication written by Jim Hlavac and published by Routledge. This book was released on 2020-01-27 with total page 314 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Chinese and English are the world’s largest languages, and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese and English speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese–English interpreting across a large number of settings: conference interpreting; diplomatic interpreting; media interpreting; business interpreting; police, legal and court interpreting; and healthcare interpreting. Interpreters working in these fields face not only the challenge of providing optimal inter-lingual transfer, but also need to fully understand the discourse-pragmatic conventions of both Chinese and English speakers. This innovative book provides an overview of established and contemporary frameworks of intercultural communication and applies these to a large sample of Chinese–English interpreted interactions. The authors introduce the Inter-Culturality Framework as a descriptive tool to identify and describe the strategies and footings that interpreters adopt. This book contains findings from detailed data with Chinese–English interpreters as experts not only in inter-lingual exchange, but cross-linguistic and intercultural communication. As such, it is a detailed and authoritative guide for trainees as well as practising Chinese–English interpreters.

Book Seeing Your Meaning

Download or read book Seeing Your Meaning written by Stanley J. Cook and published by . This book was released on 1975 with total page 50 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: