Download or read book The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents written by Glyn P. Norton and published by Librairie Droz. This book was released on 1984 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Cambridge History of Literary Criticism Volume 3 The Renaissance written by George Alexander Kennedy and published by Cambridge University Press. This book was released on 1989 with total page 790 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This 1999 volume was the first to explore as part of an unbroken continuum the critical legacy both of the humanist rediscovery of ancient learning and of its neoclassical reformulation. Focused on what is arguably the most complex phase in the transmission of the Western literary-critical heritage, the book encompasses those issues that helped shape the way European writers thought about literature from the late Middle Ages to the late seventeenth century. These issues touched almost every facet of Western intellectual endeavour, as well as the historical, cultural, social, scientific, and technological contexts in which that activity evolved. From the interpretative reassessment of the major ancient poetic texts, this volume addresses the emergence of the literary critic in Europe by exploring poetics, prose fiction, contexts of criticism, neoclassicism, and national developments. Sixty-one chapters by internationally respected scholars are supported by an introduction, detailed bibliographies for further investigation and a full index.
Download or read book Religion and French Literature written by Norman and published by BRILL. This book was released on 2023-11-27 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Dynamics of Neo Latin and the Vernacular written by and published by BRILL. This book was released on 2014-09-18 with total page 337 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular offers a collection of studies that deal with the cultural exchange between Neo-Latin and the vernacular, and with the very cultural mobility that allowed for the successful development of Renaissance bilingual culture. Studying a variety of multilingual issues of language and poetics, of translation and transfer, its authors interpret Renaissance cross-cultural contact as a radically dynamic, ever-shifting process of making cultural meaning. With renewed attention for suitable theoretical and methodological frames of reference, Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular firmly resists literary history’s temptation to pin down the Early Modern relationship between languages, literatures and cultures, in favour of stressing the sheer variety and variability of that relationship itself. Contributors are Jan Bloemendal, Ingrid De Smet, Annet den Haan, Tom Deneire, Beate Hintzen, David Kromhout, Bettina Noak, Ingrid Rowland, Johanna Svensson, Harm-Jan van Dam, Guillaume van Gemert, Eva van Hooijdonk, and Ümmü Yüksel.
Download or read book The Politics of Translation in the Middle Ages and the Rennaissance written by Renate Blumenfeld-Kosinski and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2001-03-07 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles. Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.
Download or read book Self Translation written by Anthony Cordingley and published by A&C Black. This book was released on 2013-01-17 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.
Download or read book Rhetoric and Renaissance Culture written by Heinrich F. Plett and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2008-08-22 with total page 598 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since Jacob Burckhardt's Kultur der Renaissance in Italien (1869) rhetoric as a significant cultural factor of the renaissance has largely been neglected. The present study seeks to remedy this deficit regarding the arts by concentrating on literary theory and its aspects of imagination (inventio), genre (dispositio of the genera), style (elocutio), mnemonic architecture (memoria) and representation (actio), with illustrative examples taken from Shakespeare's works, but also on the intermedial rhetoric of painting and music. Particular attention is given to the rhetorical ideology of the Renaissance.
Download or read book English Metrical Psalms written by Rivkah Zim and published by Cambridge University Press. This book was released on 2011-02-17 with total page 352 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This 1987 book was the first full-scale study of English metrical Psalms to be published in the twentieth century.
Download or read book The Cambridge History of the Novel in French written by Adam Watt and published by Cambridge University Press. This book was released on 2021-02-25 with total page 848 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This History is the first in a century to trace the development and impact of the novel in French from its beginnings to the present. Leading specialists explore how novelists writing in French have responded to the diverse personal, economic, socio-political, cultural-artistic and environmental factors that shaped their worlds. From the novel's medieval precursors to the impact of the internet, the History provides fresh accounts of canonical and lesser-known authors, offering a global perspective beyond the national borders of 'the Hexagon' to explore France's colonial past and its legacies. Accessible chapters range widely, including the French novel in Sub-Saharan Africa, data analysis of the novel system in the seventeenth century, social critique in women's writing, Sade's banned works and more. Highlighting continuities and divergence between and within different periods, this lively volume offers routes through a diverse literary landscape while encouraging comparison and connection-making between writers, works and historical periods.
Download or read book Method in Translation History written by Anthony Pym and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.
Download or read book The Politics of Translation and Transmission written by Hanna Orsolya Vincze and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2012-03-15 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a study on the beginnings of Hungarian political thought, as set out by two 17th century mirrors of princes, the first attempts at political theorising in the Hungarian vernacular. The unlikely source text for these treatises was an advice book by King James the VIth and Ist to his son, Basilikon Doron. As an analysis of the translation and re-reading of a widely circulated text by the king of England and Scotland, the book is also a study in early modern cross-cultural dialogue, situated in the context of recent discussions on transculturalism, and more specifically on the intellectual connections between Britain and the world. The various contemporary translations of King James’s book to diverse contexts and languages enlisted it to different agendas, making it difficult to cast the process of translation and transmission as a story of a reception of an idea. They rather call attention to the importance of the local stakes involved in translation. How ideas originally formulated in a Scottish context came to be re-articulated in a Central European one is a particularly interesting story that provides us with a possibility to paint a picture of the various political languages in use at the time, from divine right arguments to elements of civic humanism, neostoicism, political Calvinism in its magisterial version, Old Testament biblicism and millenarianism.
Download or read book Giannozzo Manetti written by David Marsh and published by Harvard University Press. This book was released on 2019-11-19 with total page 321 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An introduction to one of the premier humanists of the Italian Renaissance, whose extraordinary work in biography, politics, religion, and philosophy has been largely unknown to Anglophone readers. A celebrated orator, historian, philosopher, and statesman, Giannozzo Manetti (1396–1459) was one of the most remarkable figures of the Italian Renaissance. The son of a wealthy Florentine merchant, he was active in the public life of the Florentine republic and embraced the new humanist scholarship of the Quattrocento. Among his many contributions, Manetti translated from classical Latin, Greek, and Hebrew, bringing attention to great works of the ancient world that were previously unknown. He also offered a humanist alternative to the Vulgate Bible by translating into Latin the Greek text of the New Testament and the Hebrew Psalms. His other works included biographies of Dante, Petrarch, and Boccaccio; A Translator’s Defense, an indispensable treatise on the art of translation; and Against the Jews and the Gentiles, an apologia for Christianity. Manetti is most remembered for his treatise On Human Worth and Excellence, a radical defense of human nature and of the new world view of Renaissance humanism. In this authoritative biography, the first ever in English, David Marsh guides readers through the vast range of Manetti’s writings, which, despite growing scholarly interest, are still largely unfamiliar to the English-speaking world. Marsh’s fresh appraisal makes clear why Manetti must be considered among the great expositors of the spirit of his age.
Download or read book Elizabethan Translation and Literary Culture written by Gabriela Schmidt and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-04-30 with total page 402 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.
Download or read book Trust and Proof written by Andrea Rizzi and published by BRILL. This book was released on 2017-11-06 with total page 327 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.
Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Psychology Press. This book was released on 1998-01 with total page 654 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) * approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) * types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court) New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.
Download or read book What is Translation History written by Andrea Rizzi and published by Springer. This book was released on 2019-07-22 with total page 146 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents a dynamic history of the ways in which translators are trusted and distrusted. Working from this premise, the authors develop an approach to translation that speaks to historians of literature, language, culture, society, science, translation and interpreting. By examining theories of trust from sociological, philosophical, and historical studies, and with reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology for approaching translation history and intercultural mediation from three discrete, concurrent perspectives on trust and translation: the interpersonal, the institutional and the regime-enacted. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as historians working on mediation and cultural transfer.
Download or read book Plutarch s Prism written by Rebecca Kingston and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-09-29 with total page 457 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores the reception of Plutarch in early modern French and English political thought, with a focus on the theme of public service.