Download or read book The Order of the Acquisition of the English Article System by Polish Learners in Different Proficiency Groups written by Artur Swiateka and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2014-03-26 with total page 185 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents a juxtaposition of studies conducted in different proficiency groups (elementary, intermediate and advanced) among Polish students studying English. The theoretical section of the book discusses all necessary theories, both from a diachronic and a synchronic perspective, related to the acquisition of the English article system in both L1 and L2. The empirical part of the book concerns the studies carried out among Polish study participants. The results of the studies indicate that L2 Polish users acquire the English article system better as their linguistic competences advance. These outcomes prove that L2 acquisition of the English article system is facilitated better in the advanced group of subjects in contrast to the least advanced group, which had tremendous difficulties with the acquisition and subsequent relevant use of the English article system.
Download or read book The Articles in Polish English Translation written by Christian Douglas Kozłowska and published by . This book was released on 1988 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Whispering Roots written by Cecil Day Lewis and published by Jonathan Cape. This book was released on 1970 with total page 58 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Conceptualizations and Mental Processing in Language written by Richard A. Geiger and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2011-08-30 with total page 841 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Language in Focus written by Kasia Papaja and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2016-12-14 with total page 511 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Applied Linguistics is a field of academic enquiry that deals with the theoretical and empirical investigation of real issues which focus on language. These issues include aspects of linguistics, first or second language acquisition, literacy, language disorders, foreign language learning and teaching, bilingual education, linguistic discrimination, and language policy, among others. New approaches, new theoretical concepts and new methods are a prerequisite for dealing with particular educational issues, and, as such, this book focuses on the challenges and opportunities that emerge from this. It brings together selected presentations given at the LIF2014 conference, which took place in Antalya, Turkey. The main focus of this event was to reflect the internationality of the English language by drawing academicians, researchers, teachers and educational authorities from all over the world and providing them with the opportunity to exchange an interdisciplinary dialogue on the theoretical as well as purely practical implications of Applied Linguistics and ELT.
Download or read book Comics in Translation written by Federico Zanettin and published by Routledge. This book was released on 2015-12-22 with total page 386 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.
Download or read book Successful Polish English Translation written by Aniela Korzeniowska and published by . This book was released on 2005 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book New Insights into Corpora and Translation written by Daniel Gallego-Hernández and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2016-05-11 with total page 175 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This publication brings together some of the papers presented at the 4th International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT), which took place at the University of Alicante on 27–29 May 2015, organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference in order to further their knowledge of corpus use, translation training and professional practice. The book includes contributions on the use of multilingual corpora in teaching scientific translation; trans-collocations in parallel corpora; teaching and learning the language of tourism as a Language for Specific Purposes (LSP); and a collocational analysis of verb work in a specialised corpus of English non-financial reports, among others.
Download or read book Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies written by Katarzyna Piątkowska and published by Springer Science & Business Media. This book was released on 2013-05-24 with total page 287 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The articles in this part focus on issues such as English as lingua franca, foreign language teacher training, the role of individual learner differences in language learning and teaching especially with respect to strategies of language learning as well as psychological and socioaffective factors. The part focusing on translation studies comprises articles devoted to a variety of topics. It places a wide range of readings within the context of varying translation domains such as translation competence, literary translation, translation strategies, translation teaching (including strategies of dictionary use) and translator training. The combination of the above aspects intends to underline the truly interdisciplinary nature of translation.
Download or read book John Maynard Keynes written by Charles Robert McCann and published by Taylor & Francis. This book was released on 1998 with total page 478 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Reading Comprehension in Polish and English written by Monika Kusiak and published by Wydawnictwo UJ. This book was released on 2013-06-01 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is about reading. Throughout the book, the author explains the complexity of the dual-language involvement of FL/L2 reading by showing how L1 and FL/L2 factors interplay in FL/L2 reading. The main aim of the book is to explore reading in English in the foreign/second language context as a cross-linguistic phenomenon and to present the results of a think-aloud study which investigated reading in Polish as the L1 and English as the FL of Polish learners of English. The project consisted of six stages, each focussing on a different aspect of reading. Thus, the following was explored: reading strategies, problems and solutions, the way the subjects constructed their representations of the texts, the students’ individual patterns of developing comprehension and effectiveness in identifying the main ideas. The findings revealed both differences and similarities between the subjects’ reading in Polish and their reading in English. The book offers implications for further research and elucidates the usefulness of think-aloud protocols in foreign language instruction.
Download or read book Alfred Tarski and the Concept of Truth in Formalized Languages written by Monika Gruber and published by Springer. This book was released on 2016-09-02 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a detailed commentary on the classic monograph by Alfred Tarski, and offers a reinterpretation and retranslation of the work using the original Polish text and the English and German translations. In the original work, Tarski presents a method for constructing definitions of truth for classical, quantificational formal languages. Furthermore, using the defined notion of truth, he demonstrates that it is possible to provide intuitively adequate definitions of the semantic notions of definability and denotation and that the notion in a structure can be defined in a way that is analogous to that used to define truth. Tarski’s piece is considered to be one of the major contributions to logic, semantics, and epistemology in the 20th century. However, the author points out that some mistakes were introduced into the text when it was translated into German in 1935. As the 1956 English version of the work was translated from the German text, those discrepancies were carried over in addition to new mistakes. The author has painstakingly compared the three texts, sentence-by-sentence, highlighting the inaccurate translations, offering explanations as to how they came about, and commenting on how they have influenced the content and suggesting a correct interpretation of certain passages. Furthermore, the author thoroughly examines Tarski’s article, offering interpretations and comments on the work.
Download or read book A Reference Guide for English Studies written by Michael J. Marcuse and published by Univ of California Press. This book was released on 1990-01-01 with total page 872 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This ambitious undertaking is designed to acquaint students, teachers, and researchers with reference sources in any branch of English studies, which Marcuse defines as "all those subjects and lines of critical and scholarly inquiry presently pursued by members of university departments of English language and literature.'' Within each of 24 major sections, Marcuse lists and annotates bibliographies, guides, reviews of research, encyclopedias, dictionaries, journals, and reference histories. The annotations and various indexes are models of clarity and usefulness, and cross references are liberally supplied where appropriate. Although cost-conscious librarians will probably consider the several other excellent literary bibliographies in print, such as James L. Harner's Literary Research Guide (Modern Language Assn. of America, 1989), larger academic libraries will want Marcuse's volume.-- Jack Bales, Mary Washington Coll. Lib., Fredericksburg, Va. -Library Journal.
Download or read book Webs of Words written by John Considine and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2010-02-19 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Webs of Words: New Studies in Historical Lexicology brings together ten papers on aspects of the history of words and vocabulary, which address aspects of Chinese, Czech, Dutch, English (including Caribbean varieties), German, Italian, Māori, Persian, Portuguese, Russian, and other languages. In the first four essays, focussing on pre-1800 material, Karel Kučera and Martin Stluka’s opening essay discusses the plotting of the relative historical frequency of common words, drawing on their work with the diachronic portion of the Czech National Corpus; Ian Lancashire asks why Tudor England had no monolingual English dictionary; Chiara Benati discusses the interplay between Low German, High German, and Latin in an early modern surgical text, and Mateusz Urban sorts out the competing etymologies of English balcony, Italian balcone, and similar forms in Persian and Russian. The next six turn to more recent material. Jane Samson analyzes the nineteenth-century debate as to whether the Māori language was too primitive to have a word for “blue”; Vivien Waszink discusses the Dutch prefixes bio- and eco- and their documentation in a new dictionary; Tommaso Pellin examines a series of attempts to provide a grammatical terminology in Chinese; Lise Winer surveys the naming of fauna in the English / Creole of Trinidad and Tobago; Mirosława Podhajecka writes on the treatment of Russian loanwords in the current revision of the Oxford English Dictionary, with special attention to Google Books as a research tool; and Isabel Casanova asks whether Portuguese dictionaries should register English words. The contributions to this volume share an interest in empirical evidence rather than in lexicological study at a highly theoretical level, and in the wide contextualization of the words which constitute this evidence in the social and cultural lives of their users.
Download or read book The Vienna Circle and Logical Empiricism written by F. Stadler and published by Springer Science & Business Media. This book was released on 2006-06-09 with total page 422 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This work is for scholars, researchers and students in history and philosophy of science focusing on Logical Empiricism and analytic philosophy (of science). It provides historical and systematic research and deals with the influence and impact of the Vienna Circle/Logical Empiricism on today's philosophy of science. It also explores the intellectual context of this scientific philosophy and focuses on main figures and peripheral adherents.
Download or read book A History of the Polish Americans written by John.J. Bukowczyk and published by Routledge. This book was released on 2017-07-12 with total page 378 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the last, rootless decade families, neighborhoods, and communities have disintegrated in the face of gripping social, economic, and technological changes. Th is process has had mixed results. On the positive side, it has produced a mobile, volatile, and dynamic society in the United States that is perhaps more open, just, and creative than ever before. On the negative side, it has dissolved the glue that bound our society together and has destroyed many of the myths, symbols, values, and beliefs that provided social direction and purpose. In A History of the Polish Americans, John J. Bukowczyk provides a thorough account of the Polish experience in America and how some cultural bonds loosened, as well as the ways in which others persisted.
Download or read book Translation and Minority written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2016-04-29 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.