EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Samuel Beckett Literatura Y Traducci  n   Litt  rature Et Traduction  Literature and Translation

Download or read book Samuel Beckett Literatura Y Traducci n Litt rature Et Traduction Literature and Translation written by Bernardo Santano Moreno and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2020-03-09 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Samuel Beckett wrote and translated his own works from French into English or vice versa. Beckett was conscious of the importance of self-translation. The book intends to stimulate debate about the reception of Beckett's works into other languages. The studies presented here may contribute to future research and reception of Beckett's works

Book Samuel Beckett as World Literature

Download or read book Samuel Beckett as World Literature written by Thirthankar Chakraborty and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2020-07-23 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The essays in this collection provide in-depth analyses of Samuel Beckett's major works in the context of his international presence and circulation, particularly the translation, adaptation, appropriation and cultural reciprocation of his oeuvre. A Nobel Prize winner who published and self-translated in both French and English across literary genres, Beckett is recognized on a global scale as a preeminent author and dramatist of the 20th century. Samuel Beckett as World Literature brings together a wide range of international contributors to share their perspectives on Beckett's presence in countries such as China, Japan, Serbia, India and Brazil, among others, and to flesh out Beckett's relationship with postcolonial literatures and his place within the 'canon' of world literature.

Book Samuel Beckett and Translation

Download or read book Samuel Beckett and Translation written by Jose Francisco Fernandez and published by . This book was released on 2021 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent years.

Book En Attendant Godot

    Book Details:
  • Author : Samuel Beckett
  • Publisher : Grove Press
  • Release : 2006
  • ISBN : 9780802118219
  • Pages : 370 pages

Download or read book En Attendant Godot written by Samuel Beckett and published by Grove Press. This book was released on 2006 with total page 370 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In honor of the centenary of Samuel Beckett's birth, this bilingual edition of "Waiting for Godot" features side-by-side text in French and English so readers can experience the mastery of Beckett's language and explore the nuances of his creativity.

Book How it is

    Book Details:
  • Author : Samuel Beckett
  • Publisher :
  • Release : 1978
  • ISBN : 9780394475080
  • Pages : 147 pages

Download or read book How it is written by Samuel Beckett and published by . This book was released on 1978 with total page 147 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book The Unnamable

    Book Details:
  • Author : Samuel Beckett
  • Publisher :
  • Release :
  • ISBN :
  • Pages : 179 pages

Download or read book The Unnamable written by Samuel Beckett and published by . This book was released on with total page 179 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Children   s Literature in Translation

Download or read book Children s Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Leuven University Press. This book was released on 2020-10-30 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Book Children s Literature in Translation

Download or read book Children s Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Book Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Routledge. This book was released on 2003-09-02 with total page 675 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c.

Book Translating for Children

Download or read book Translating for Children written by Ritta Oittinen and published by Routledge. This book was released on 2002-06 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Book The Complete Poetry

Download or read book The Complete Poetry written by César Vallejo and published by Univ of California Press. This book was released on 2009-12-14 with total page 730 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "César Vallejo is the greatest Catholic poet since Dante—and by Catholic I mean universal."—Thomas Merton, author of The Seven Storey Mountain "An astonishing accomplishment. Eshleman's translation is writhing with energy."—Forrest Gander, author of Eye Against Eye "Vallejo has emerged for us as the greatest of the great South American poets—a crucial figure in the making of the total body of twentieth-century world poetry. In Clayton Eshleman's spectacular translation, now complete, this most tangled and most rewarding of poets comes at us full blast and no holds barred. A tribute to the power of the imagination as it manifests through language in a world where meaning has always to be fought for and, as here, retrieved against the odds."—Jerome Rothenberg, co-editor of Poems for the Millennium "Every great poet should be so lucky as to have a translator as gifted and heroic as Clayton Eshleman, who seems to have gotten inside Vallejo's poems and translated them from the inside out. The result is spectacular, or as one poem says, 'green and happy and dangerous.'"—Ron Padgett, translator of Complete Poems by Blaise Cendrars "César Vallejo was one of the essential poets of the twentieth century, a heartbreaking and groundbreaking writer, and this gathering of the many years of imaginative work by Clayton Eshleman is one of Vallejo's essential locations in the English tongue."—Robert Hass, former Poet Laureate of the United States "This is a crucially important translation of one of the poetic geniuses of the twentieth century." —William Rowe, author of Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life "Only the dauntless perseverance and the love with which the translator has dedicated so many years of his life to this task can explain why the English version conveys, in all its boldness and vigor, the unmistakable voice of César Vallejo."—Mario Vargas Llosa

Book The Routledge Handbook of Arabic Translation

Download or read book The Routledge Handbook of Arabic Translation written by Sameh Hanna and published by Routledge. This book was released on 2019-12-09 with total page 568 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.

Book The Complete Posthumous Poetry

Download or read book The Complete Posthumous Poetry written by César Vallejo and published by Univ of California Press. This book was released on 1980-09-29 with total page 378 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Translation judges for the National Book Awards--Richard Miller, Alastair Reid, Eliot Weinberger--cited Clayton Eshleman and Jose Rubia Barcia's translation of Cesar Vallejo's The Complete Posthumous Poetry as follows: "This, the first National Book Award to be given to a translation of modern poetry, is a recognition of Clayton Eshleman's seventeen-year apprenticeship to perhaps the most difficult poetry in the Spanish language. Eshleman and his present collaborator, Jose Rubia Barcia, have not only rendered these complex poems into brilliant and living English, but have also established a definitive Spanish test based on Vallejo's densely rewritten manuscripts. In recreating this modern master in English, they have also made a considerable addition to poetry in our language."

Book Samuel Beckett s Library

Download or read book Samuel Beckett s Library written by Dirk Van Hulle and published by Cambridge University Press. This book was released on 2013-06-28 with total page 331 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first study to assess the importance of the marginalia, inscriptions, and other manuscript notes in the 750 volumes of Samuel Beckett's personal library.

Book The Routledge Handbook of Translation and Ethics

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Ethics written by Kaisa Koskinen and published by Routledge. This book was released on 2020-12-16 with total page 600 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

Book The Brutality of Things

Download or read book The Brutality of Things written by Lorena Preta and published by Mimesis. This book was released on 2019-08-02T00:00:00+02:00 with total page 315 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In every psychic experience, even in the production of a work of art, there exists a nucleus that is impossible to transform. It resists any and every action against itself. We are used to dealing with these irreducible and radical othernesses by adapting them to our own way of knowing and our experience. In reality, they make up the ugly material of our living and, hence, of our humanity. We can, however, transform them in some way, without altering their substance, but rather organizing them in different configurations, which generate new forms. Psychoanalysis can aid in this difficult and risky process, providing resilient equipment, much like a sophisticated spacesuit, allowing one to travel the cosmic spaces of psychic life and of human reality without bursting into flames. In the actual world we meet with disorganized and fragmentary conflict, to which psychoanalysis attempts to answer adopting an open, non-defensive procedure, aiming to widen the field of experience rather than reducing it. For this reason, the interweaving of various forms of knowledge is necessary in order to link the diverse aspects and levels of psychic and external reality. The author examines this theme through the psychoanalytic approach, as well as through philosophy, science and art, and using stories based on personal life and clinical experiences.