EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Representational Tactics in Travel Writing and Translation

Download or read book Representational Tactics in Travel Writing and Translation written by Paola Daniela Smecca and published by . This book was released on 2005 with total page 204 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Representational Tactics in Travel Writing and Translation  a Focus on Sicily

Download or read book Representational Tactics in Travel Writing and Translation a Focus on Sicily written by Paola Daniela Smecca and published by . This book was released on 2003 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Travel Narratives in Translation  1750 1830

Download or read book Travel Narratives in Translation 1750 1830 written by Alison Martin and published by Routledge. This book was released on 2013-05-07 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.

Book The Routledge Research Companion to Travel Writing

Download or read book The Routledge Research Companion to Travel Writing written by Alasdair Pettinger and published by Routledge. This book was released on 2019-07-30 with total page 927 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Showcasing established and new patterns of research, The Routledge Research Companion to Travel Writing takes an interdisciplinary approach to scholarship and to travel texts themselves. The volume adopts a thematic approach, with each contributor considering a specific aspect of travel writing – a recurrent motif, an organising principle or a literary form. All of the essays include a discussion of representative travel texts, to ensure that the volume as a whole represents a broad historical and geographical range of travel writing. Together, the 25 essays and the editors’ introduction offer a comprehensive and authoritative reflection of the state of travel writing criticism and lay the ground for future developments.

Book Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting

Download or read book Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting written by Moira Inghilleri and published by Routledge. This book was released on 2014-07-04 with total page 279 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices. This special issue of The Translator explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s work within translation and interpreting studies. Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies. The topics include a consideration of the role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the legal field; a critical evaluation of how educational sign language interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio in relation to the formation of the literary field in France and America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a theoretical alliance between Latour? s actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological foundations of Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the continued elaboration of sociological perspectives within translation and interpreting studies.

Book Translation  Travel  Migration

Download or read book Translation Travel Migration written by Loredana Polezzi and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.

Book Handbook of Translation Studies

Download or read book Handbook of Translation Studies written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2013-12-20 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected]. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

Book Mountain Dialogues from Antiquity to Modernity

Download or read book Mountain Dialogues from Antiquity to Modernity written by Dawn Hollis and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2021-05-06 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Throughout the longue dureé of Western culture, how have people represented mountains as landscapes of the imagination and as places of real experience? In what ways has human understanding of mountains changed – or stayed the same? Mountain Dialogues from Antiquity to Modernity opens up a new conversation between ancient and modern engagements with mountains. It highlights the ongoing relevance of ancient understandings of mountain environments to the postclassical and present-day world, while also suggesting ways in which modern approaches to landscape can generate new questions about premodern responses. It brings together experts from across many different disciplines and periods, offering case studies on topics ranging from classical Greek drama to Renaissance art, and from early modern natural philosophy to nineteenth-century travel writing. Throughout, essays engage with key themes of temporality, knowledge, identity, and experience in the mountain landscape. As a whole, the volume suggests that modern responses to mountains participate in rhetorical and experiential patterns that stretch right back to the ancient Mediterranean. It also makes the case for collaborative, cross-period research as a route both for understanding human relations with the natural world in the past, and informing them in the present.

Book The Translator

Download or read book The Translator written by and published by . This book was released on 2006 with total page 818 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Travel Narratives in Translation  1750 1830

Download or read book Travel Narratives in Translation 1750 1830 written by Alison Martin and published by Routledge. This book was released on 2013-05-07 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.

Book Translating Travel

Download or read book Translating Travel written by Loredana Polezzi and published by Routledge. This book was released on 2017-03-02 with total page 435 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Travel examines the relationship between travel writing and translation, asking what happens when books travel beyond the narrow confines of one genre, one literary system and one culture. The volume takes as its starting point the marginal position of contemporary Italian travel writing in the Italian literary system, and proposes a comparative reading of originals and translations designed to highlight the varying reception of texts in different cultures. Two main themes in the book are the affinity between the representations produced by travel and the practices of translation, and the complex links between travel writing and genres such as ethnography, journalism, autobiography and fiction. Individual chapters are devoted to Italian travellers' accounts of Tibet and their English translations; the hybridization of journalism and travel writing in the works of Oriana Fallaci; Italo Calvino's sublimation of travel writing in the stylized fiction of Le città invisibili; and the complex network of literary references which marked the reception of Claudio Magris's Danubio in different cultures.

Book Alternative Modernities in French Travel Writing

Download or read book Alternative Modernities in French Travel Writing written by Gillian Jein and published by Anthem Press. This book was released on 2016-06-19 with total page 278 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Examining the aesthetics and politics at stake in urban travel writing as spatial practice, this book explores French travellers’ representations of London and New York from 1851 to the 1980s.

Book Translating Orients

Download or read book Translating Orients written by Timothy Weiss and published by University of Toronto Press. This book was released on 2004-01-01 with total page 274 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Weiss examines texts that reference Asian, North African, or Middle Eastern societies and their imaginaries, and, equally important, engage questions of individual and communal identity that issue from transformative encounters.

Book Transnational Translation

Download or read book Transnational Translation written by Kate Huber and published by . This book was released on 2013 with total page 391 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This dissertation examines the representation of foreign language in nineteenth-century American travel writing, analyzing how authors conceptualize the act of translation as they address the multilingualism encountered abroad. The three major figures in this study--James Fenimore Cooper, Herman Melville, and Mark Twain--all use moments of cross-cultural contact and transference to theorize the permeability of the language barrier, seeking a mean between the oversimplification of the translator's task and a capitulation to the utter incomprehensibility of the Other. These moments of translation contribute to a complex interplay of not only linguistic but also cultural and economic exchange. Charting the changes in American travel to both the "civilized" world of Europe and the "savage" lands of the Southern and Eastern hemispheres, this project will examine the attitudes of cosmopolitanism and colonialism that distinguished Western from non-Western travel at the beginning of the century and then demonstrate how the once distinct representations of European and non-European languages converge by the century's end, with the result that all kinds of linguistic difference are viewed as either too easily translatable or utterly incomprehensible. Integrating the histories of cosmopolitanism and imperialism, my study of the representation of foreign language in travel writing demonstrates that both the compulsion to translate and a capitulation to incomprehensibility prove equally antagonistic to cultural difference. By mapping the changing conventions of translation through the representative narratives of three canonical figures, "Transnational Translation" traces a shift in American attitudes toward the foreign as the cosmopolitanism of Cooper and Melville transforms into Twain's attitude of both cultural and linguistic nationalism.

Book Linguistics and Language Behavior Abstracts

Download or read book Linguistics and Language Behavior Abstracts written by and published by . This book was released on 2007 with total page 536 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation and Opposition

Download or read book Translation and Opposition written by Dimitris Asimakoulas and published by Multilingual Matters. This book was released on 2011-09-06 with total page 337 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.

Book Literature in Context

Download or read book Literature in Context written by Ágnes Zsófia Kovács and published by JATEPress Kiadó. This book was released on 2017-03-17 with total page 187 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: