EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Pseudo retranslation

    Book Details:
  • Author : Mehmet Yildiz
  • Publisher : Springer Nature
  • Release :
  • ISBN : 3031645146
  • Pages : 159 pages

Download or read book Pseudo retranslation written by Mehmet Yildiz and published by Springer Nature. This book was released on with total page 159 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Pseudo retranslation

Download or read book Pseudo retranslation written by Mehmet Yildiz and published by Palgrave Macmillan. This book was released on 2024-08-28 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of flawed scientific knowledge. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.

Book Studies from a Retranslation Culture

Download or read book Studies from a Retranslation Culture written by Özlem Berk Albachten and published by Springer. This book was released on 2019-05-21 with total page 194 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

Book New Techniques for Proving Plagiarism

Download or read book New Techniques for Proving Plagiarism written by M. V. Dougherty and published by BRILL. This book was released on 2024-05-23 with total page 488 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book demonstrates that the principles of textual criticism—borrowed from the fields of classics and medieval studies—have a valuable application for plagiarism investigations. Plagiarists share key features with medieval scribes who worked in scriptoriums and produced copies of manuscripts. Both kinds of copyists—scribes and plagiarists—engage in similar processes, and they commit distinctive copying errors. When committed by plagiarists, these copying errors have probative value for making determinations that a text is copied, and hence, unoriginal. To show the efficacy of the newly proposed techniques for proving plagiarism, case studies are drawn from philosophy, theology, and canon law.

Book Retranslation

Download or read book Retranslation written by Sharon Deane-Cox and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2014-08-28 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.

Book A History of Modern Translation Knowledge

Download or read book A History of Modern Translation Knowledge written by Lieven D’hulst and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-06-28 with total page 487 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.

Book Systematically Analysing Indirect Translations

Download or read book Systematically Analysing Indirect Translations written by James Luke Hadley and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-05-11 with total page 148 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis. The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example. The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.

Book Romancing the Past

    Book Details:
  • Author : Gabrielle M. Spiegel
  • Publisher : Univ of California Press
  • Release : 2023-04-28
  • ISBN : 0520915569
  • Pages : 439 pages

Download or read book Romancing the Past written by Gabrielle M. Spiegel and published by Univ of California Press. This book was released on 2023-04-28 with total page 439 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In a poststructuralist study of thirteenth-century French historical texts, Gabrielle Spiegel investigates the reasons for the rise of French vernacular prose historiography at this particular time. She argues that the vernacular prose histories that have until now been regarded as royalist were actually products of the aristocracy, reflecting its anxiety as it faced social and economic change and political threats from the monarchy. This title is part of UC Press's Voices Revived program, which commemorates University of California Press's mission to seek out and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using print-on-demand technology. This title was originally published in 1994. In a poststructuralist study of thirteenth-century French historical texts, Gabrielle Spiegel investigates the reasons for the rise of French vernacular prose historiography at this particular time. She argues that the vernacular prose histories that have

Book Studies on the Ancient Armenian Version of Philo s Works

Download or read book Studies on the Ancient Armenian Version of Philo s Works written by Sara Mancini Lombardi and published by BRILL. This book was released on 2010-12-10 with total page 230 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book aims to introduce the Armenian version of Philo's writings also to those scholars not acquainted with Armenian Studies. The subject is approached from different perspectives - historical, hermeneutical, philological, linguistic - with special attention given to the reception of Philo in Armenian Christianity.

Book Shakespeare and the Spanish Comedia

Download or read book Shakespeare and the Spanish Comedia written by Bárbara Mujica and published by Bucknell University Press. This book was released on 2013-10-03 with total page 310 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Shakespeare and the Spanish Comedia is a nearly unique transnational study of the theater / performance traditions of early modern Spain and England. Divided into three parts, the book focuses first on translating for the stage, examining diverse approaches to the topic. It asks, for example, whether plays should be translated to sound as if they were originally written in the target language or if their “foreignness” should be maintained and even highlighted. Section II deals with interpretation and considers such issues as uses of polyphony, the relationship between painting and theater, and representations of women. Section III highlights performance issues such as music in modern performances of classical theater and the construction of stage character. Written by a highly respected group of British and American scholars and theater practitioners, this book challenges the traditional divide between the academy and the stage and between one theatrical culture and another.

Book From Mimetic Translation to Artistic Transduction

Download or read book From Mimetic Translation to Artistic Transduction written by Dinda Gorlée and published by Anthem Press. This book was released on 2023-10-03 with total page 137 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure’s theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce’s dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf’s novel The Waves to give a political transformation of Wagner’s opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil’s Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht’s auto-translation of Gay’s The Beggar’s Opera. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.

Book Exploring Translation Theories

Download or read book Exploring Translation Theories written by Anthony Pym and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-06-28 with total page 247 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. This engaging overview covers the key theories of equivalence, solution types, purpose, scientific approaches, uncertainty, automation, and cultural translation. Fully revised, this third edition adds coverage of Russian and Ukrainian theories, examples from Chinese, advances in machine translation, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.

Book Wittgenstein in Translation

Download or read book Wittgenstein in Translation written by Dinda L. Gorlée and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2012-04-26 with total page 373 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.

Book Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice

Download or read book Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice written by Roberto A. Valdeon and published by Routledge. This book was released on 2020-06-29 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description. The book was originally published as a special issue in 2017 to mark the twenty-fifth anniversary of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Book On Both Sides of the Strait of Gibraltar

Download or read book On Both Sides of the Strait of Gibraltar written by Julio Samsó and published by BRILL. This book was released on 2020-09-25 with total page 1027 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In On Both Sides of the Strait of Gibraltar Julio Samsó shows that astronomical sources, written in al-Andalus, the Maghrib and the Iberian Peninsula, belong to the same tradition and emphasizes the role of al-Andalus and the Iberian Peninsula in the transmission of Islamic astronomy to medieval Europe.

Book The Routledge Handbook of Translation and Ethics

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Ethics written by Kaisa Koskinen and published by Routledge. This book was released on 2020-12-16 with total page 494 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

Book The Routledge Handbook of Translation History

Download or read book The Routledge Handbook of Translation History written by Christopher Rundle and published by Routledge. This book was released on 2021-09-30 with total page 548 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.