EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Proper names in translation   a relevance theoretic analysis

Download or read book Proper names in translation a relevance theoretic analysis written by and published by . This book was released on 2005 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Pragmatics and Translation  A Relevance Theoretic Approach

Download or read book Pragmatics and Translation A Relevance Theoretic Approach written by Bünyamin Yuvarlak and published by GRIN Verlag. This book was released on 2021-03-23 with total page 13 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Seminar paper from the year 2016 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 2,7, RWTH Aachen University (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Romanistik der RWTH Aachen), language: English, abstract: Over time, pragmatics played an increasingly important role in different areas of language study. A particularly interesting instance of language use in this matter is translation. Thus, the decision to discuss the relation between pragmatics and translation came up. More precisely, the influence of a specific pragmatic field, namely Relevance Theory, on the study of translation will be analyzed below. It begins with a brief look into the history of translation studies and the reason why it is possible for pragmatic concepts to be applied to the study of translation. The most fundamental concept in connection to the respective study is Relevance Theory which was developed by Dan Sperber and Deirdre Wilson. A general overview of the theory will introduce the examination of this part of the research. It is mostly based on Sperber and Wilson’s work Relevance: Communication & Cognition (1995). Which role the relevance-theoretic notion plays with regard to translation will then be studied. In terms of translation and relevance, the efforts of Ernst-August Gutt are of major interest with his book Translation and Relevance: Cognition and Context (2000) being of primary attention. This chapter will furthermore focus on a few selected relevance-theoretic concepts. It starts with the notion of optimal relevance and continues with investigating the interpretive use of language in translation. Finally, my goal is to make use of the relevance-theoretic approach to translation by applying the respective concepts to an example. This will be the core area of the paper. The analysis is made up of scrutinizing a translated version of an online newspaper article from the UK edition of the Huffington Post with German as the target language. The article is about the British author J.K Rowling criticizing a supporter of the withdrawal of the United Kingdom from the European Union, better known as Brexit, in a referendum.

Book Relevant Worlds

Download or read book Relevant Worlds written by Marta Kisielewska-Krysiuk and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2009-10-02 with total page 325 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present volume examines Relevance Theory, one of the most influential pragmatic approaches to communication rooted in human cognition, by testing both its internal coherence and its applicability to such forms of communication as translation and literature. Part I addresses a wide range of issues which, over recent years, have been of central interest to pragmatists, including relevance theorists, but may well appeal to readers less familiar with pragmatic theory. The papers discuss selected pragmatic phenomena as diverse as conversational humour, politeness, echoicity, garden-path utterances, the explicit-implicit distinction and the role of inferential processes in communication, with a view to applying, evaluating and revisiting the basic tenets of Relevance Theory. Part II is devoted to various aspects of translation. The papers test the applicability of Relevance Theory, depending on the subject, the genre and the aim of the given translation. Most of the articles analyse specific areas of translation practice, for example the translation of popular science, legal texts, film and fiction. A collection of papers on varied linguistic and cultural phenomena, this book will be a valuable resource for scholars and students of pragmatics (including cognitive and experimental pragmatics), semantics, sociolinguistics and Translation Studies.

Book ICCoLLiC 2020

    Book Details:
  • Author : Djatmika
  • Publisher : European Alliance for Innovation
  • Release : 2020-10-23
  • ISBN : 1631902679
  • Pages : 452 pages

Download or read book ICCoLLiC 2020 written by Djatmika and published by European Alliance for Innovation. This book was released on 2020-10-23 with total page 452 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: ICCoLLIC is an international conference hosted by the English Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret. This conference is arranged to become an annual conference making room for scholars and practitioners in the area of communication, language, literature, and culture to share their thoughts, knowledge, and recent researches in the field of study.

Book Translation and Relevance

Download or read book Translation and Relevance written by Ernst-August Gutt and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 387 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Book Onomastics in Interaction With Other Branches of Science  Volume 3  General and Applied Onomastics  Literary Onomastics  Chrematonomastics  Reports

Download or read book Onomastics in Interaction With Other Branches of Science Volume 3 General and Applied Onomastics Literary Onomastics Chrematonomastics Reports written by Urszula Bijak and published by Wydawnictwo UJ. This book was released on 2023-12-08 with total page 576 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Onomastics is an area of scholarly interest that has grown considerably in importance in recent years. Consequently, the 27th International Congress of Onomastic Sciences, held in 2021 in Kraków, Poland, gathered scholars from all over the world, active in all subfields of onomastic enquiry, as well as those exploring the areas bordering on other disciplines of the humanities. It thus became a venue for presenting state-of-the-art research in the study of proper names, proposing novel approaches and opening new vistas for future research. The present work is the third of the three volumes of conference proceedings that are the fruit of the congress. Being the most diverse thematically, it contains contributions on the general and applied aspects of onomastics, onymy in literature and other cultural texts, and chrematonyms. It ends with two reports. The volume comprises 30 individual articles, contributed by 35 scholars. The first section, devoted to general and applied onomastics, features texts concerned with ever-interesting questions relevant to all practitioners of the discipline: the essence of properhood, the meaning of proper names, and onomastic terminology. Scholars whose papers focused on applied onomastics were interested in problems occasioned by the translation of onyms, by their pronunciation in cross-cultural contact, and by the use of exonyms, drawing for exemplification on the Hungarian, German and Czech language material respectively. Literary onomastics in its broad definition constitutes by far the largest part of the volume. Contributors to this section represent diverse literatures, including Scottish, Russian, Polish, Czech and Nigerian. The scope and internal subdivisions of literary onomastics are discussed and the activities of the Italian Society for Literary Onomastics are presented. The name Dracula is analysed in depth, and so is the Old Prussian onym Patollo. Some researchers take a step into the wider realm of culture. Their attention is attracted by the names of spirits in the beliefs adhered to in Southwest China, by the proper names in a medieval Scottish document, by the onyms that personify hunger in Italian wartime epistolography, and by toponyms in video games. The third section deals with chrematonyms as diverse as names of railway locomotives in Britain, logonyms in Slovakia and perfume names in a Slovak online shop. The naming patterns of Chinese restaurants in Czechia are studied too, as well as the names of travel agencies in Germany, Ukraine and Poland. Finally, the reader is presented with two reports. One outlines new tendencies in Nordic socio-onomastics, while the other presents the new paradigm in the publication of “Onoma”, the journal of the ICOS. The book is a must not only for onomasticians, but also for researchers in related disciplines, ranging from history, via human geography or philosophy of language, to social studies. However, professionals active in naming will find it useful as well, since it provides a much-needed supranational perspective and enables cross-cultural comparisons.

Book Translation and Relevance

Download or read book Translation and Relevance written by Ernst-August Gutt and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Book Translation Theories

    Book Details:
  • Author : A.B As- Safi
  • Publisher : Al Manhal
  • Release : 2011-01-01
  • ISBN :
  • Pages : 152 pages

Download or read book Translation Theories written by A.B As- Safi and published by Al Manhal. This book was released on 2011-01-01 with total page 152 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: It is perhaps axiomatic to say that translation is as old as language, for the different language communities render translation mandatory for their interaction. With translation as an indispensable activity there emerged diverse theories and theoretical reflections to guide it. This diversity stems from the diverse perspectives and approaches to translation with the corollary of a plethora of definitions, types and theories scanned in the first three chapters of Part One. Historically, translation theories began with the Romans, but they have undergone four periods as proposed by George Steiner and surveyed in Chapter Two. Chapter Three furnishes a plethora of ancient and recent theories and models generated from these theories. Chapter Four is devoted to translation/interpreting strategies and their application in English/Arabic translations. Part Two tackles certain basic relevant issues such as translation equivalence, loss and gain, determinacy and indeterminacy, and modalization and lexicalization in Arabic – English translation. It is sincerely hoped that the students and others specialized or interested in translation will benefit from the present book, the writing of which has actually been motivated by MA students in the postgraduate translation programme at Petra University. To them, I would like to express my profound appreciation

Book Socio onomastics

Download or read book Socio onomastics written by Terhi Ainiala and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2017-06-09 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The volume seeks to establish socio-onomastics as a field of linguistic inquiry not only within sociolinguistics, but also, and in particular, within pragmatics. The linguistic study of names has a very long history, but also a history sometimes fraught with skepticism, and thus often neglected by linguists in other fields. The volume takes on the challenge of instituting onomastic study into linguistics and pragmatics by focusing on recent trends within socio-onomastics, interactional onomastics, contact onomastics, folk onomastics, and linguistic landscape studies. The volume is an introduction to these fields – with the introductory chapter giving an overview of, and an update on, recent onomastic study – and in addition offers detailed in-depth analyses of place names, person names, street names and commercial names from different perspectives: historically, as well as from the point of view of the impact of globalization and glocalization. All the chapters focus on the use and function of names and naming, on changes in name usage, and on the reasons for, processes in, and results of names in contact.

Book Studies in linguistics

Download or read book Studies in linguistics written by and published by . This book was released on 2002 with total page 516 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Language Engineering and Translation

Download or read book Language Engineering and Translation written by Juan C. Sager and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1994-04-22 with total page 367 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the profession, its products and the relationship between translators and their clients.This book presents and discusses the process of translation against this background. The context in which translation is normally studied is widened in order to re-examine the process of translation as part of interlingual text production and to analyse the manner in which the new tools affect the product of translation.This book is of particular relevance in modern translator training courses. Contents 1. The language industry and translation, 2. Aspects of language, 3. Elements of communication theory, 4. A theory of text types and messages, 5. The nature of translation, 6. Specifications: Factors influencing the translation, 7. Preparation for translation, 8. Steps in translation, 9. Human and Machine Translation, 10 Pragmatic circumstances of automation, 11. Translation in an information technology environment. Bibliography + Index.

Book Translation

Download or read book Translation written by Basil Hatim and published by Psychology Press. This book was released on 2004 with total page 418 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.

Book Humour Translation in the Age of Multimedia

Download or read book Humour Translation in the Age of Multimedia written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2020-11-02 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Book Metarepresentation

Download or read book Metarepresentation written by Eun-Ju Noh and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2000-12-21 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Eun-Ju Noh’s book provides a close look at linguistic metarepresentation showing how beliefs, utterances, and propositions are represented and how they are inferred. The author explains how metarepresentation works in various types of uses: quotations, negation, echo questions, and conditionals in terms of truth conditions and pragmatic enrichment. Ample examples are provided from the English language. The relevance-theory approach gives room for extralinguistic parameters to be considered, and suggestions are made for further research in cross-linguistic studies and metarepresentation.

Book Doubts and Directions in Translation Studies

Download or read book Doubts and Directions in Translation Studies written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2007-07-13 with total page 379 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).

Book Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Download or read book Routledge Encyclopedia of Translation Studies written by Mona Baker and published by Psychology Press. This book was released on 1998-01 with total page 654 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) * approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) * types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court) New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.

Book Philosophy of Language  Chinese Language  Chinese Philosophy

Download or read book Philosophy of Language Chinese Language Chinese Philosophy written by Bo Mou and published by BRILL. This book was released on 2018-06-26 with total page 570 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From the vantage point of doing philosophy of language comparatively, Philosophy of Language, Chinese Language, Chinese Philosophy explores how reflective elaboration of some distinct features of Chinese and of relevant resources in Chinese philosophy and the development of philosophy of language can contribute to each other.