Download or read book Plays by Paco Bezerra Cutting Edge Spanish Theatre written by Paco Bezerra and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2023-09-07 with total page 153 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This vital anthology includes fresh translations of four of Paco Bezerra's plays in one edited collection for the first time in English. Winner of the National Literary Drama Award in 2009 and the Calderon de la Barca Theatre Drama Prize for New Authors in 2007, Paco Bezerra has become one of the most lauded and essential voices in the Spanish theatrical scene. His works have received both critical and audience acclaim, and his plays have been performed throughout Europe, South America and Asia. In the four plays included in this volume, Bezerra addresses critical issues such as child abuse, racism and women's rights. And, in a manner common to all of his works, Bezerra continually explores how marginalization weaves into all aspects of human existence. Together with an edited introduction to Bezerra's work and world, this collection offers a rare insight into contemporary Spanish theatre for performance and study.
Download or read book Plays by Paco Bezerra Cutting Edge Spanish Theatre written by Paco Bezerra and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2023-09-07 with total page 156 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This vital anthology includes fresh translations of four of Paco Bezerra's plays in one edited collection for the first time in English. Winner of the National Literary Drama Award in 2009 and the Calderon de la Barca Theatre Drama Prize for New Authors in 2007, Paco Bezerra has become one of the most lauded and essential voices in the Spanish theatrical scene. His works have received both critical and audience acclaim, and his plays have been performed throughout Europe, South America and Asia. In the four plays included in this volume, Bezerra addresses critical issues such as child abuse, racism and women's rights. And, in a manner common to all of his works, Bezerra continually explores how marginalization weaves into all aspects of human existence. Together with an edited introduction to Bezerra's work and world, this collection offers a rare insight into contemporary Spanish theatre for performance and study.
Download or read book Anarchism in Latin America written by Ángel J. Cappelletti and published by AK Press. This book was released on 2018-02-13 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The available material in English discussing Latin American anarchism tends to be fragmentary, country-specific, or focused on single individuals. This new translation of Ángel Cappelletti's wide-ranging, country-by-country historical overview of anarchism's social and political achievements in fourteen Latin American nations is the first book-length regional history ever published in English. With a foreword by the translator. Ángel J. Cappelletti (1927–1995) was an Argentinian philosopher who taught at Simon Bolivar University in Venezuela. He is the author of over forty works primarily investigating philosophy and anarchism. Gabriel Palmer-Fernandez is Distinguished Professor of Philosophy and Religious Studies at Youngstown State University.
Download or read book The Art of Translation in Light of Bakhtin s Re accentuation written by Slav Gratchev and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2022-10-06 with total page 301 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.
Download or read book Camoens written by Sir Richard Francis Burton and published by . This book was released on 1881 with total page 386 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Classics in Modernist Translation written by Lynn Kozak and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2019-02-07 with total page 289 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume sheds new light on a wealth of early 20th-century engagement with literature of Graeco-Roman antiquity that significantly shaped the work of anglophone literary modernism. The essays spotlight 'translation,' a concept the modernists themselves used to reckon with the Classics and to denote a range of different kinds of reception – from more literal to more liberal translation work, as well as forms of what contemporary reception studies would term 'adaptation', 'refiguration' and 'intervention.' As the volume's essays reveal, modernist 'translations' of Classical texts crucially informed the innovations of many modernists and often themselves constituted modernist literary projects. Thus the volume responds to gaps in both Classical reception and Modernist studies: essays treat a comparatively understudied area in Classical reception by reviving work in a subfield of Modernist studies relatively inactive in recent decades but enjoying renewed attention through the recent work of contributors to this volume. The volume's essays address work significantly informed by Classical materials, including Homer, Sophocles, Euripides, Sappho, Ovid, and Propertius, and approach a range of modernist writers: Pound and H.D., among the modernists best known for work engaging the Classics, as well as Cummings, Eliot, Joyce, Laura Riding, and Yeats.
Download or read book International Bibliography of History of Education and Children s Literature 2013 written by Dorena Caroli and published by . This book was released on 2015 with total page 277 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book The Translator s Visibility written by Heather Cleary and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2020-12-10 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.
Download or read book The Strange Loops of Translation written by Douglas Robinson and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2021-12-16 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of strange loops, from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.
Download or read book The New Brazilian Cinema written by Lúcia Nagib and published by I.B.Tauris. This book was released on 2003-10-03 with total page 332 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In a comprehensive critical survey of Brazilian film production since the mid-1990s Lucia Nagib explores what has become known as the 'renaissance of Brazilian cinema'. Besides explaining the recent boom, this book explores the aesthetic tendencies of recent productions and their relationships to earlier works.
Download or read book The Relocation of Culture written by Simona Bertacco and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2021-04-08 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different languages (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.
Download or read book Jorge Yeregui written by Jorge Yeregui and published by La Fabrica. This book was released on 2013 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner of the VI international Prize for Contemporary Photography, Spanish photographer Jorge Yeregui (born 1975) documents the transformation of urban space, rapid housing growth, the waste of natural resources and various processes of gentrification in Spain.
Download or read book The Geschlecht Complex written by Oscar Jansson and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2022-01-13 with total page 369 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The polysemous German word Geschlecht -- denoting gender, genre, kind, kinship, species, race, and somehow also more -- exemplifies the most pertinent questions of the translational, transdisciplinary, transhistorical, and transnational structures of the contemporary humanities: What happens when texts, objects, practices, and concepts are transferred or displaced from one language, tradition, temporality, or form to another? What is readily transposed, what resists relocation, and what precipitate emerges as distorted or new? Drawing on Barbara Cassin's transformative remarks on untranslatability, and the activity of “philosophizing in languages,” scholars contributing to The Geschlecht Complex examine these and other durable queries concerning the ontological powers of naming, and do so in the light of recent artistic practices, theoretical innovations, and philosophical incitements. Combining detailed case studies of concrete “category problems” in literature, philosophy, media, cinema, politics, painting, theatre, and the performing arts with a range of indispensable excerpts from canonical texts -- by notable, field-defining thinkers such as Apter, Cassin, Cavell, Derrida, Irigaray, Malabou, and Nancy, among others -- the volume presents “the Geschlecht complex” as a condition to become aware of, and in turn, to companionably underwrite any interpretive endeavor. Historically grounded, yet attuned to the particularities of the present, the Geschlecht complex becomes an invaluable mode for thinking and theorizing while ensconced in the urgent immediacy of pressing concerns, and poised for the inevitable complexities of categorial naming and genre discernment that await in the so often inscrutable, translation-resistant twenty-first century.
Download or read book Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound written by Peter Liebregts and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2019-10-03 with total page 342 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provençal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language. Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.
Download or read book Multilingual Literature as World Literature written by Jane Hiddleston and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2021-05-06 with total page 496 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.
Download or read book Transgender Translation Translingual Address written by Douglas Robinson and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2019-01-24 with total page 285 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category) The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the “translational” or “translingual” dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as “being born in the wrong body,” binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as “speaking for someone else,” which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the “translingual address” that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.
Download or read book JoJo s Bizarre Adventure Part 1 Phantom Blood Vol 1 written by Hirohiko Araki and published by VIZ Media LLC. This book was released on 2014-09-02 with total page 258 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Young Jonathan Joestar’s life is forever changed when he meets his new adopted brother, Dio. For some reason, Dio has a smoldering grudge against him and derives pleasure from seeing him suffer. But every man has his limits, as Dio finds out. This is the beginning of a long and hateful relationship! -- VIZ Media