EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Music  Text and Translation

Download or read book Music Text and Translation written by Helen Julia Minors and published by A&C Black. This book was released on 2013-05-23 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores the roles that translation plays in a musical context, questioning the transference of sense between music and text.

Book Translating Song

Download or read book Translating Song written by Peter Low and published by Taylor & Francis. This book was released on 2016-10-14 with total page 141 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first textbook guide available to show students how to translate song lyrics Includes a glossary and annotated bibliography to reinforce and aid learning Music videos and audio clips accessible via the translation studies portal provide examples for practice

Book Song Translation  Lyrics in Contexts

Download or read book Song Translation Lyrics in Contexts written by Johan Franzon and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2021-02-01 with total page 498 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.

Book Song and Significance

Download or read book Song and Significance written by Dinda L. Gorlée and published by Rodopi. This book was released on 2005 with total page 312 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. ...] In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic textwhich is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.

Book Image Music Text

Download or read book Image Music Text written by Roland Barthes and published by Macmillan. This book was released on 1977 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Essays on semiology

Book Translation and Music

Download or read book Translation and Music written by Sebnem Susam-Sarajeva and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 255 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Book Translating For Singing

Download or read book Translating For Singing written by Ronnie Apter and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2016-05-19 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.

Book Exploring Art Song Lyrics

Download or read book Exploring Art Song Lyrics written by Jonathan Retzlaff and published by OUP USA. This book was released on 2012-05-11 with total page 577 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Drawing generously from four centuries of Italian, German and French art song, Exploring Art Song Lyrics embraces the finest of the literature and presents the repertoire with unprecedented clarity and detail. Each of the over 750 selections comprises the original poem, a concise English translation, and an IPA transcription which is uniquely designed to match the musical setting. Enunciation and transcription charts are included for each language on a single, easy to read page. A thorough discussion of the method of transcription is provided in the appendix. With its wide-ranging scope of repertoire, and invaluable tools for interpretation and performance, Exploring Art Song Lyrics is an essential resource for the professional singer, voice teacher, and student.

Book Music and Translation

Download or read book Music and Translation written by Lucile Desblache and published by Springer. This book was released on 2019-06-04 with total page 417 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.

Book Music and Translation

Download or read book Music and Translation written by Lucile Desblache and published by . This book was released on 2019 with total page 407 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language - verbal or not - into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation. Lucile Desblache is Professor of Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton, UK. She studied both musicology and comparative literature. This is reflected in her research interests which are twofold: the representation of the non-human in contemporary cultures on the one hand, and the translation of musical texts on the other.

Book Gallus Dressler s Praecepta musicae poeticae

Download or read book Gallus Dressler s Praecepta musicae poeticae written by Gallus Dressler and published by University of Illinois Press. This book was released on 2024-05-27 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Now available for the first time in English translation, this new edition of Gallus Dressler's Praecepta musicae poeticae corrects and expands upon earlier editions of one of the most important sixteenth-century treatments of musical theory and rhetoric. Robert Forgács’ detailed study of the Latin text reveals significant and original insights into the invention of fugues and the composition of opening, middle, and concluding sections. Forgács introduces the reader to Dressler's life and work and the design and sources of Praecepta musicae poeticae, places the treatise more fully in its humanist environment, presents additional classical sources for the text, and relates it to the work of Dressler’s contemporary music theorists. Copious annotations and indexes of words, names, and subjects place the treatise within the broader context of German theoretical discussion, the teaching and practice of music in the sixteenth century, and the musical life of the Lutheran Church.

Book Song and Significance

Download or read book Song and Significance written by and published by BRILL. This book was released on 2005-01-01 with total page 317 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. The artist sings in an accurate but free flow, but sung in a language different from the original lyrics. Vocal translation is a living-together community of composer and poet and translator; they work together though separately in time and place, through the structure and meaning of the vocalized verbal language. The meaning of the songs is influenced by the elements of musical expression: melody, impulse, pitch, duration, loudness, timbre and dynamics, each of which is governed by its own rules and emotions. The movement of the lyrics is an essential and meaningful attribute of the musical rhythms, pauses, pitches, stresses and articulations of the entire songs. The presence of the original and translated song structures its sounds, senses and gestures to suggest semiotic meaningfulness. In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic text which is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.

Book Opera in Translation

Download or read book Opera in Translation written by Adriana Şerban and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-10-15 with total page 379 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.

Book Music  Dance and Translation

Download or read book Music Dance and Translation written by Helen Julia Minors and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2023-10-05 with total page 217 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How is music affected by its translation, interpretation and adaptation with, through, and by dance? How might notation of dance and music act as a form of translation? How does music influence the creation of dance? How might dance and music be understood to exchange and transfer their content, sense and process during both the creative process and the interpretative process? Bringing together chapters that explore theory and practice, this book questions the process and role translation has to play in the context of music and dance. It provides a range of case studies across this interdisciplinary field, and is not restricted by genre, style or cultural location. As one of very few volumes to explore translation in relation to music and to overtly tackle this topic in terms of dance, it moves the argument from a broad notion of text and translation, to think critically about the sound and movement arts of music and dance, using translation as a model to better understand the collaboration of these art forms.

Book Applying Translation Theory to Musicological Research

Download or read book Applying Translation Theory to Musicological Research written by Małgorzata Grajter and published by Springer Nature. This book was released on with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Pamphlet Architecture 16  Architecture as a Translation of Music

Download or read book Pamphlet Architecture 16 Architecture as a Translation of Music written by Elizabeth Martin and published by Princeton Architectural Press. This book was released on 1994 with total page 84 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Pamphlet Architecture was begun in 1977 by William Stout and Steven Holl as an independent vehicle for dialogue among architects, and has become a popular venue for publishing the works and thoughts of a younger generation of architects. Small in scale, low in price, but large in impact, these books present and disseminate new and innovative theories. The modest format of the books in the Pamphlet Architecture Series belies the importance and magnitude of the ideas within.

Book Translating Promotional and Advertising Texts

Download or read book Translating Promotional and Advertising Texts written by Ira Torresi and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 206 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Promotional and advertising texts come in different forms and account for a considerable share of the translation market. Advertisements, company brochures, websites, tourist guides, institutional information campaigns, and even personal CVs all share a common primary purpose: that of persuading the reader to buy something, be it a product or a lifestyle, or to act in a particular way, from taking preventive measures against health risks to employing one candidate in preference to another. Consequently, their translation requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving that persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting. Translating Promotional and Advertising Texts covers different areas of personal promotion, business to business promotion, institutional and business to consumer promotion, including advertising. Numerous examples from a wide variety of languages and media, taken from the author's own professional experience and from real-life observation, are provided throughout. The volume is designed for use as a coursebook for classroom practice or as a handbook for self-learning. It will be of interest to undergraduate and postgraduate students, but also freelance and in-house translators, as well as other professionals working in sales, public relations or similar departments whose responsibilities include involvement in the management of multilingual advertising and promotion activities.