EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Memes of Translation

Download or read book Memes of Translation written by Andrew Chesterman and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1997-01-01 with total page 227 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the "meme pool" of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.

Book Memes of Translation

Download or read book Memes of Translation written by Andrew Chesterman and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2016-02-25 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.

Book The Turns of Translation Studies

Download or read book The Turns of Translation Studies written by Mary Snell-Hornby and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-01-01 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many new ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.

Book PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION  CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

Download or read book PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS written by Youbin Zhao and published by American Academic Press. This book was released on 2017-07-04 with total page 725 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.

Book Teaching Translation and Interpreting 3

Download or read book Teaching Translation and Interpreting 3 written by Cay Dollerup and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1996 with total page 349 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.

Book Mind over Memes

Download or read book Mind over Memes written by Diana Senechal and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2018-10-15 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Too often our use of language has become lazy, frivolous, and even counterproductive. We rely on clichés and bromides to communicate in such a way that our intentions are lost or misinterpreted. In a culture of “takeaways” and buzzwords, it requires study and cunning to keep language alive. In Mind over Memes: Passive Listening,Toxic Talk, and Other Modern Language Follies, Diana Senechal examines words, concepts, and phrases that demand reappraisal. Targeting a variety of terms, the author contends that a “good fit” may not always be desirable; delivers a takedown of the adjective “toxic”; and argues that “social justice” must take its place among other justices. This book also includes a critique of our modern emphasis on quick answers and immediate utility. By scrutinizing words and phrases that serve contemporary fads and follies, this book stands up against the excesses of language and offers engaging alternatives. Drawing on literature, philosophy, social sciences, music, and technology, Senechal offers a rich framework to make fresh connections between topics. Combining sharp criticism, lyricism, and wit, Mind over Memes argues for judicious and imaginative speech.

Book Sweet Filthy Boy

    Book Details:
  • Author : Christina Lauren
  • Publisher : Simon and Schuster
  • Release : 2014-05-13
  • ISBN : 1476751811
  • Pages : 304 pages

Download or read book Sweet Filthy Boy written by Christina Lauren and published by Simon and Schuster. This book was released on 2014-05-13 with total page 304 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: When three besties meet three hot guys in Vegas anything can—and does—happen. Book one of the New York Times bestselling Wild Seasons series from the author of the Beautiful series. One-night stands are supposed to be with someone convenient, or wickedly persuasive, or regrettable. They aren’t supposed to be with someone like him. But after a crazy Vegas weekend celebrating her college graduation—and terrified of the future path she knows is a cop-out—Mia Holland makes the wildest decision of her life: follow Ansel Guillaume—her sweet, filthy fling—to France for the summer and just...play. When feelings begin to develop behind the provocative roles they take on, and their temporary masquerade adventures begin to feel real, Mia will have to decide if she belongs in the life she left because it was all wrong, or in the strange new one that seems worlds away.

Book Humour Translation in the Age of Multimedia

Download or read book Humour Translation in the Age of Multimedia written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2020-11-02 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Book Cold Mountain Poems

Download or read book Cold Mountain Poems written by Anjiang Hu and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-07-28 with total page 324 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book unveils the legendary life and the mystic poems of the iconic Chinese Tang poet Han-shan (known by his pen name “Cold Mountain”) and investigates the dissemination and reception of the Cold Mountain Poems (CMPs) attributed to him. Han-shan and the CMPs are amongst the most legendary literary landscapes and cultural memories in the history of world scholarly exchange. The maniac poet recluse hidden in the Cold Mountains, the delicate poetic realms of Confucianism, Buddhism, Zen and Taoism contained in the Cold Mountain Poems, and the incredible pervasiveness of its text travel and canon construction worldwide, as well as the profound impact of CMPs on comparative literature, world literature and Chinese studies, provide the perfect lens to learn about Chinese language, literature, culture and society. This book is thus intended to investigate CMPs in a coherent global context. Considering the vertical studies of the Chinese literature polysystem, it highlights the horizontal influence of CMPs, literarily or non-literarily. Furthermore, it addresses the making and developing of the Han-shan phenomenon and its implications for translation studies, travel writing, canon construction and literary historiography. This book is for scholars, researchers and students in literary history and East Asian Studies focusing on Chinese literature and culture and those interested in the history of poetry in general.

Book Translation and News Making in Contemporary Arabic Television

Download or read book Translation and News Making in Contemporary Arabic Television written by Ali Darwish and published by Writescope Publishers. This book was released on 2010 with total page 351 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Memetics and Evolutionary Economics

Download or read book Memetics and Evolutionary Economics written by Michael P. Schlaile and published by Springer Nature. This book was released on 2020-12-21 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the question of whether and how meme theory or “memetics” can be fruitfully utilized in evolutionary economics and proposes an approach known as “economemetics” which is a combination of meme theory and complexity theory that has the potential to combat the fragmentation of evolutionary economics while re-connecting the field with cultural evolutionary theory. By studying the intersection of cultural and economic evolution, complexity economics, computational economics, and network science, the authors establish a connection between memetics and evolutionary economics at different levels of investigation. The book first demonstrates how a memetic approach to economic evolution can help to reveal links and build bridges between different but complementary concepts in evolutionary economics. Secondly, it shows how organizational memetics can help to capture the complexity of organizational culture using meme mapping. Thirdly, it presents an agent-based simulation model of knowledge diffusion and assimilation in innovation networks from a memetic perspective. The authors then use agent-based modeling and social network analysis to evaluate the diffusion pattern of the Ice Bucket Challenge as an example of a “viral meme.” Lastly, the book discusses the central issues of agency, creativity, and normativity in the context of economemetics and suggests promising avenues for further research.

Book The Selfish Meme

    Book Details:
  • Author : Kate Distin
  • Publisher : Cambridge University Press
  • Release : 2005
  • ISBN : 9780521606271
  • Pages : 246 pages

Download or read book The Selfish Meme written by Kate Distin and published by Cambridge University Press. This book was released on 2005 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Publisher Description

Book Nation  Language  and the Ethics of Translation

Download or read book Nation Language and the Ethics of Translation written by Sandra Bermann and published by Princeton University Press. This book was released on 2005-07-25 with total page 424 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Book Pillar of Books

    Book Details:
  • Author : Bo Young Moon
  • Publisher :
  • Release : 2021-04
  • ISBN : 9781939568397
  • Pages : pages

Download or read book Pillar of Books written by Bo Young Moon and published by . This book was released on 2021-04 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation Studies at the Interface of Disciplines

Download or read book Translation Studies at the Interface of Disciplines written by João Ferreira Duarte and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-10-25 with total page 218 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.

Book Knowledge Systems and Translation

Download or read book Knowledge Systems and Translation written by Helle V. Dam and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2011-12-22 with total page 333 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: It is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting.