EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Medieval Translations and Cultural Discourse

Download or read book Medieval Translations and Cultural Discourse written by Sif Rikhardsdottir and published by DS Brewer. This book was released on 2012 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An examination of what the translation of medieval French texts into different European languages can reveal about the differences between cultures.

Book Transmissions and Translations in Medieval Literary and Material Culture

Download or read book Transmissions and Translations in Medieval Literary and Material Culture written by and published by BRILL. This book was released on 2021-12-20 with total page 412 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection explores multiple artefactual, visual, textual and conceptual adaptations, developments and exchanges across the medieval world in the context of their contemporary and subsequent re-appropriations.

Book Cultural Translations in Medieval Romance

Download or read book Cultural Translations in Medieval Romance written by Helen Fulton and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2022 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

Book The Medieval Translator 4

Download or read book The Medieval Translator 4 written by Roger Ellis and published by Medieval & Renaissance Texts & Studies. This book was released on 1994 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is the fourth volume in a series of studies of medieval translation theory and practice. The essays in the collection range widely across a variety of literary works of the European Middle Ages, and take in a number of different critical issues, including gender, ethnic identity and medieval authorship. The collection represents new work in the expanding field of translation studies.

Book Translating the Middle Ages

Download or read book Translating the Middle Ages written by Karen L. Fresco and published by Routledge. This book was released on 2016-02-17 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

Book Medieval Textual Cultures

    Book Details:
  • Author : Faith Wallis
  • Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
  • Release : 2016-08-22
  • ISBN : 3110465701
  • Pages : 223 pages

Download or read book Medieval Textual Cultures written by Faith Wallis and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2016-08-22 with total page 223 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Understanding how medieval textual cultures engaged with the heritage of antiquity (transmission and translation) depends on recognizing that reception is a creative cultural act (transformation). These essays focus on the people, societies and institutions who were doing the transmitting, translating, and transforming -- the "agents". The subject matter ranges from medicine to astronomy, literature to magic, while the cultural context encompasses Islamic and Jewish societies, as well as Byzantium and the Latin West. What unites these studies is their attention to the methodological and conceptual challenges of thinking about agency. Not every agent acted with an agenda, and agenda were sometimes driven by immediate needs or religious considerations that while compelling to the actors, are more opaque to us. What does it mean to say that a text becomes “available” for transmission or translation? And why do some texts, once transmitted, fail to thrive in their new milieu? This collection thus points toward a more sophisticated “ecology” of transmission, where not only individuals and teams of individuals, but also social spaces and local cultures, act as the agents of cultural creativity.

Book French Romance  Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture

Download or read book French Romance Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture written by Sofia Lodén and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2021 with total page 229 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the original French text has been lost, but the tale has survivedin the prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnlös och Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens of different themes: female characters, children, animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.

Book Translation History Culture

Download or read book Translation History Culture written by André Lefevere and published by Routledge. This book was released on 2002-11-01 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The most important and productive statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s are collected in this book. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries - power, poetics, universe of discourse, language, education - it contains texts previously unavailable in English, and translated here for the first time from classical, Medieval, and Renaissance Latin, from French and from German. As the first survey of its kind in both scope and selection it argues that translation commands a central position in the shaping of European literatures and cultures. ^Translation/History/Culture creates a framework for further study of the history of translation in the West by tracing European historical thought about translation, and discussing the topicality of many of the texts included.

Book Approaches to emotion in Middle English literature

Download or read book Approaches to emotion in Middle English literature written by Carolyne Larrington and published by Manchester University Press. This book was released on 2024-04-16 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Over the last twenty-five years, the ‘history of emotion’ field has become one of the most dynamic and productive areas for humanities research. This designation, and the marked leadership of historians in the field, has had the unlooked-for consequence of sidelining literature — in particular secular literature — as evidence-source and object of emotion study. Secular literature, whether fable, novel, fantasy or romance, has been understood as prone to exaggeration, hyperbole, and thus as an unreliable indicator of the emotions of the past. The aim of this book is to decentre history of emotion research and asks new questions, ones that can be answered by literary scholars, using literary texts as sources: how do literary texts understand and depict emotion and, crucially, how do they generate emotion in their audiences — those who read them or hear them read or performed?

Book The Feeling Heart in Medieval and Early Modern Europe

Download or read book The Feeling Heart in Medieval and Early Modern Europe written by Katie Barclay and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2019-12-02 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The heart is an iconic symbol in the medieval and early modern European world. In addition to being a physical organ, it is a key conceptual device related to emotions, cognition, the self and identity, and the body. The heart is read as a metaphor for human desire and will, and situated in opposition to or alongside reason and cognition. In medieval and early modern Europe, the “feeling heart” – the heart as the site of emotion and emotional practices – informed a broad range of art, literature, music, heraldry, medical texts, and devotional and ritual practices. This multidisciplinary collection brings together art historians, literary scholars, historians, theologians, and musicologists to highlight the range of meanings attached to the symbol of the heart, the relationship between physical and metaphorical representations of the heart, and the uses of the heart in the production of identities and communities in medieval and early modern Europe.

Book The Politics of Translation in the Middle Ages and the Rennaissance

Download or read book The Politics of Translation in the Middle Ages and the Rennaissance written by Renate Blumenfeld-Kosinski and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2001-03-07 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles. Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.

Book The M  lusine Romance in Medieval Europe

Download or read book The M lusine Romance in Medieval Europe written by Lydia Zeldenrust and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2020 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of M lusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading M lusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how M lusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches. LYDIA ZELDENRUST is a Leverhulme Early Career Fellow at the Department of English and Related Literature at the University of York.

Book The Legend of Charlemagne in Medieval England

Download or read book The Legend of Charlemagne in Medieval England written by Phillipa Hardman and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2017 with total page 491 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first full-length examination of the medieval Charlemagne tradition in the literature and culture of medieval England, from the Chanson de Roland to Caxton.

Book Writing Battles

    Book Details:
  • Author : Máire Ní Mhaonaigh
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Release : 2020-05-14
  • ISBN : 178672619X
  • Pages : 296 pages

Download or read book Writing Battles written by Máire Ní Mhaonaigh and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2020-05-14 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Battles have long featured prominently in historical consciousness, as moments when the balance of power was seen to have tipped, or when aspects of collective identity were shaped. But how have perspectives on warfare changed? How similar are present day ideologies of warfare to those of the medieval period? Looking back over a thousand years of British, Irish and Scandinavian battles, this significant collection of essays examines how different times and cultures have reacted to war, considering the changing roles of religion and technology in the experience and memorialisation of conflict. While fighting and killing have been deplored, glorified and everything in between across the ages, Writing Battles reminds us of the visceral impact left on those who come after.

Book The Haskins Society Journal 33   2021

Download or read book The Haskins Society Journal 33 2021 written by Laura L. Gathagan and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2023-03-21 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Continuing the Society's commitment to historical and interdisciplinary research from the early and central Middle Ages, interrogating primary documents to yield new insights into our understanding of the past.

Book Women and Medieval Literary Culture

Download or read book Women and Medieval Literary Culture written by Corinne Saunders and published by Cambridge University Press. This book was released on 2023-07-31 with total page 880 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focusing on England but covering a wide range of European and global traditions and influences, this authoritative volume examines the central role of medieval women in the production and circulation of books and considers their representation in medieval literary texts, as authors, readers and subjects, assessing how these change over time. Engaging with Latin, French, German, Welsh and Gaelic literary culture, it places British writing in wider European contexts while also considering more distant influences such as Arabic. Essays span topics including book production and authorship; reception; linguistic, literary, and cultural contexts and influences; women's education and spheres of knowledge; women as writers, scribes and translators; women as patrons, readers and book owners; and women as subjects. Reflecting recent trends in scholarship, the volume spans the early Middle Ages through to the eve of the Reformation and emphasises the multilingual, multicultural and international contexts of women's literary culture.

Book Science Translated

    Book Details:
  • Author : Michèle Goyens
  • Publisher : Leuven University Press
  • Release : 2008
  • ISBN : 9058676714
  • Pages : 491 pages

Download or read book Science Translated written by Michèle Goyens and published by Leuven University Press. This book was released on 2008 with total page 491 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.