EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book La traducci  n audiovisual del humor verbal al alem  n

Download or read book La traducci n audiovisual del humor verbal al alem n written by Liliana Camacho González and published by Frank & Timme GmbH. This book was released on 2024-05-10 with total page 632 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última década: No se aceptan devoluciones (2013) y Nosotros los Nobles (2013), así como de la primera serie en español producida por Netflix: Club de Cuervos (2015). Se trata de una investigación interdisciplinaria basada en el enfoque funcionalista y en las bases teóricas de la traducción audiovisual, así como en los enfoques de la incongruencia y superioridad dentro de los estudios del humor. Tratamos de responder cómo y con qué estrategias de traducción se trasvasa el humor y qué tipo de elementos se conservan y cuáles se pierden en la traducción. El análisis, además del doblaje y el subtitulaje, considera también en su metodología mixta, los guiones de doblaje de las dos películas y la traducción indirecta desde el inglés de la serie en cuestión.

Book Poso Wells

    Book Details:
  • Author : Gabriela Alemán
  • Publisher : City Lights Books
  • Release : 2018-08-21
  • ISBN : 0872867811
  • Pages : 154 pages

Download or read book Poso Wells written by Gabriela Alemán and published by City Lights Books. This book was released on 2018-08-21 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Celebrated Ecuadorian author Gabriela Alemán's first work to appear in English: a noir, feminist eco-thriller in which venally corrupt politicians and greedy land speculators finally get their just comeuppance! "In the squalid settlement of Poso Wells, women have been regularly disappearing, but the authorities have shown little interest. When the leading presidential candidate comes to town, he and his entourage are electrocuted in a macabre accident witnessed by a throng of astonished spectators. The sole survivor—next in line for the presidency—inexplicably disappears from sight. Gustavo Varas, a principled journalist, picks up the trail, which leads him into a violent, lawless underworld. Bella Altamirano, a fearless local, is on her own crusade to pierce the settlement's code of silence, ignoring repeated death threats. It turns out that the disappearance of the candidate and those of the women are intimately connected, and not just to a local crime wave, but to a multinational magnate's plan to plunder the country's cloud forest preserve. Praise for Poso Wells: "The story is a condemnation not only of the corrupt businessmen and the criminal gangs that rule Poso Wells but also of the violence against women that plagues Latin America's real slums."—The New Yorker "One part Thomas Pynchon, one part Gabriel García Marquez, and one part Raymond Chandler, Alemán’s novel contains mystery, horror, humor, absurdity, and political commentary … A concoction of political thriller and absurdist literary mystery that never fails to entertain."—Kirkus Reviews "A wild, successful satire of Ecuadorian politics and supernatural encounters. … Alemán’s singular voice keeps the ride fresh and satisfying."—Publishers Weekly "Poso Wells is ironic, audacious, and fierce. But what is it, exactly? A satire? A scifi novel? A political detective yarn? Or the purest reality of contemporary Latin America. It's unclassifiable—as all great books are."—Samanta Schweblin, author of Fever Dream "Poso Wells is brilliant, audacious, doubtlessly playful and at the same time so dark and bitter. A truly unforgettable book."—Alejandro Zambra, author of Multiple Choice

Book Translation and Relevance

Download or read book Translation and Relevance written by Ernst-August Gutt and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 387 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Book A New Reference Grammar of Modern Spanish

Download or read book A New Reference Grammar of Modern Spanish written by John Butt and published by Springer Science & Business Media. This book was released on 2012-12-06 with total page 533 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: (abridged and revised) This reference grammar offers intermediate and advanced students a reason ably comprehensive guide to the morphology and syntax of educated speech and plain prose in Spain and Latin America at the end of the twentieth century. Spanish is the main, usually the sole official language of twenty-one countries,} and it is set fair to overtake English by the year 2000 in numbers 2 of native speakers. This vast geographical and political diversity ensures that Spanish is a good deal less unified than French, German or even English, the latter more or less internationally standardized according to either American or British norms. Until the 1960s, the criteria of internationally correct Spanish were dictated by the Real Academia Espanola, but the prestige of this institution has now sunk so low that its most solemn decrees are hardly taken seriously - witness the fate of the spelling reforms listed in the Nuevas normas de prosodia y ortograjia, which were supposed to come into force in all Spanish-speaking countries in 1959 and, nearly forty years later, are still selectively ignored by publishers and literate persons everywhere. The fact is that in Spanish 'correctness' is nowadays decided, as it is in all living languages, by the consensus of native speakers; but consensus about linguistic usage is obviously difficult to achieve between more than twenty independent, widely scattered and sometimes mutually hostile countries. Peninsular Spanish is itself in flux.

Book Screen Translation

Download or read book Screen Translation written by Yves Gambier and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

Book Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages

Download or read book Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages written by Montse Corrius and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2020-03-13 with total page 204 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexities of using different languages, dialects and accents in different genres. This book includes the voices of researchers and professionals working with audiovisual multilingualism.

Book Between what we say and what we think  Where is mediatization

Download or read book Between what we say and what we think Where is mediatization written by Jairo Ferreira and published by FACOS-UFSM. This book was released on 2018-12-21 with total page 366 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation and Ideology

Download or read book Translation and Ideology written by Sonia Cunico and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Book From Drag Queens to Leathermen

Download or read book From Drag Queens to Leathermen written by Rusty Barrett and published by Oxford University Press. This book was released on 2017 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From Drag Queens to Leathermen examines gendered language in six gay male subcultures: drag queens, radical faeries, bears, circuit boys, barebackers, and leathermen. The chapters include ethnographic-based studies of language use in each of these subcultures, with special attention to the ways in which linguistic patterns challenge normative assumptions about gender and sexuality.

Book Rereading Schleiermacher  Translation  Cognition and Culture

Download or read book Rereading Schleiermacher Translation Cognition and Culture written by Teresa Seruya and published by Springer. This book was released on 2015-11-30 with total page 323 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.

Book Impoliteness

Download or read book Impoliteness written by Jonathan Culpeper and published by Cambridge University Press. This book was released on 2011-01-06 with total page 307 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: When is language considered 'impolite'? Is impolite language only used for anti-social purposes? Can impolite language be creative? What is the difference between 'impoliteness' and 'rudeness'? Grounded in naturally-occurring language data and drawing on findings from linguistic pragmatics and social psychology, Jonathan Culpeper provides a fascinating account of how impolite behaviour works. He examines not only its forms and functions but also people's understandings of it in both public and private contexts. He reveals, for example, the emotional consequences of impoliteness, how it shapes and is shaped by contexts, and how it is sometimes institutionalised. This book offers penetrating insights into a hitherto neglected and poorly understood phenomenon. It will be welcomed by students and researchers in linguistics and social psychology in particular.

Book Explorations in Humor Studies

Download or read book Explorations in Humor Studies written by Marcin Kuczok and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2019-11-12 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Working towards a multifaceted debate on humor and related phenomena, this book is a comprehensive reflection of the contributors’ shared interest in various dimensions of humor and its manifold applications. It is composed of a selection of writings that provide important insights into language used for humorous purposes. Theoretical discussions are complemented by an assortment of case studies in linguistics, culture, literature, and translation, as well as in visual and media studies.

Book Multilingualism in Film

    Book Details:
  • Author : Ralf Junkerjurgen
  • Publisher :
  • Release : 2019-09-08
  • ISBN : 9783631780374
  • Pages : 260 pages

Download or read book Multilingualism in Film written by Ralf Junkerjurgen and published by . This book was released on 2019-09-08 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present volume is a cutting-edge collection of cross- and transdisciplinary take on multilingualism in film. Its topics range from translation theory to political and aesthetic quandaries of audiovisual translation and subtitling, to narratological function of multilingualism in fiction, to language ideologies and language poetics onscreen.

Book Humour in Audiovisual Translation

Download or read book Humour in Audiovisual Translation written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2019-12-06 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Book Translation and Music

Download or read book Translation and Music written by Sebnem Susam-Sarajeva and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 255 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Book Ideology  Censorship and Translation

Download or read book Ideology Censorship and Translation written by Martin McLaughlin and published by Routledge. This book was released on 2021-04-29 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies. The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences. The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Book Teaching Dialogue Interpreting

Download or read book Teaching Dialogue Interpreting written by Letizia Cirillo and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2017-10-15 with total page 409 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.