EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book International Anthologies of Literature in Translation

Download or read book International Anthologies of Literature in Translation written by Harald Kittel and published by Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG. This book was released on 1995-01-01 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Translation in Anthologies and Collections  19th and 20th Centuries

Download or read book Translation in Anthologies and Collections 19th and 20th Centuries written by Teresa Seruya and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2013-08-29 with total page 299 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.

Book Born Translated

    Book Details:
  • Author : Rebecca L. Walkowitz
  • Publisher : Columbia University Press
  • Release : 2015-08-04
  • ISBN : 0231539452
  • Pages : 446 pages

Download or read book Born Translated written by Rebecca L. Walkowitz and published by Columbia University Press. This book was released on 2015-08-04 with total page 446 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.

Book Classical Chinese Literature  From antiquity to the Tang dynasty

Download or read book Classical Chinese Literature From antiquity to the Tang dynasty written by John Minford and published by Columbia University Press. This book was released on 2002 with total page 1252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Contains English translations of Chinese writings drawn from throughout a period of four hundred years, including poems, drama, fiction, songs, biographies, and early works of philosophy and history; arranged chronologically and by genre, with introductory quotes and comments.

Book Institutions of World Literature

Download or read book Institutions of World Literature written by Stefan Helgesson and published by Routledge. This book was released on 2015-06-19 with total page 243 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume engages critically with the recent and ongoing consolidation of "world literature" as a paradigm of study. On the basis of an extended, active, and ultimately more literary sense of what it means to institute world literature, it views processes of institutionalization not as limitations, but as challenges to understand how literature may simultaneously function as an enabling and exclusionary world of its own. It starts from the observation that literature is never simply a given, but is always performatively and materially instituted by translators, publishers, academies and academics, critics, and readers, as well as authors themselves. This volume therefore substantiates, refines, as well as interrogates current approaches to world literature, such as those developed by David Damrosch, Pascale Casanova, and Emily Apter. Sections focus on the poetics of writers themselves, market dynamics, postcolonial negotiations of discrete archives of literature, and translation, engaging a range of related disciplines. The chapters contribute to a fresh understanding of how singular literary works become inserted in transnational systems and, conversely, how transnational and institutional dimensions of literature are inflected in literary works. Focusing its methodological and theoretical inquiries on a broad archive of texts spanning the triangle Europe-Latin America-Africa, the volume unsettles North America as the self-evident vantage of recent world literature debates. Because of the volume’s focus on dialogues between world literature and fields such as postcolonial studies, translation studies, book history, and transnational studies, it will be of interest to scholars and students in a range of areas.

Book Literary Translation

Download or read book Literary Translation written by Ida Klitgård and published by Museum Tusculanum Press. This book was released on 2006 with total page 158 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume of 'Angles on the English-Speaking World' discusses the intriguing inter-relatedness between the concepts and phenomena of world literature and translation. The term 'worlding', presented by Ástráður Eysteinsson in this collection, is coined by Sarah Lawell in her book Reading World Literature (1994) where it denotes the reader's pleasurable 'reading' of the meeting of 'worlds' in a literary translation -- i.e. the meeting of the different cultural environments embodied in a translation from one language into another. Through such reading, the reader in fact participates in creating true 'world literature'. This is a somewhat unorthodox conception of world literature, conventionally defined as 'great literature' shelved in a majestic, canonical library. In the opening article sparking off the theme of this collection, Eysteinsson asks: "Which text does the concept of world literature refer to? It can hardly allude exclusively to the original, which the majority of the work's readers may never get to know. On the other hand, it hardly refers to the various translations as seen apart from the original. It seems to have a crucial bearing on the border between the two, and on the very idea that the work merits the move across this linguistic and cultural border, to reside in more than two languages". Picking up on this question at issue, all the essays in this collection throw light on the problematic mechanics of cultural encounters when 'reading the world' in literary translation, i.e. in the texts themselves as well as in the ways in which they have become institutionalised as 'world literature'.

Book Translation and World Literature

Download or read book Translation and World Literature written by Susan Bassnett and published by Routledge. This book was released on 2018-08-15 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and transdisciplinarity. This book locates translation firmly within current debates about the transcultural movements of texts and challenges the hegemony of English in world literature. Translation and World Literature is an indispensable resource for students and scholars working in the fields of translation studies, comparative literature and world literature.

Book Literature from the Axis of Evil

Download or read book Literature from the Axis of Evil written by New Press and published by The New Press. This book was released on 2007-09-01 with total page 322 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A collection of stories and poems by contemporary writers from Iran, Iraq, North Korea, and other countries the United States considers enemies that have been translated into English.

Book The Translator as Author

Download or read book The Translator as Author written by Claudia Buffagni and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2011 with total page 246 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a collection of studies on the issue of authorship in translation. Leading translation scholars and professional translators discuss the theoretical implications and applicability of the author-translator paradigm. The relationship between translators and authors is addressed in its various manifestations, from the author-translator collaboration, to self-translation, to authorial practices of translating. While offering multiple perspectives, in terms of both theoretical approaches and cultural backgrounds, the volume offers an important and original contribution to the current debate.

Book Compact Anthology of World Literature

Download or read book Compact Anthology of World Literature written by Laura Getty and published by . This book was released on 2015 with total page 608 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "The introductions in this anthology are meant to be just that: a basic overview of what students need to know before they begin reading, with topics that students can research further. An open access literature textbook cannot be a history book at the same time, but history is the great companion of literature: The more history students know, the easier it is for them to interpret literature. In an electronic age, with this text available to anyone with computer access around the world, it has never been more necessary to recognize and understand differences among nationalities and cultures. The literature in this anthology is foundational, in the sense that these works influenced the authors who followed them. A word to the instructor: The texts have been chosen with the idea that they can be compared and contrasted, using common themes. Rather than numerous (and therefore often random) choices of texts from various periods, these selected works are meant to make both teaching and learning easier. While cultural expectations are not universal, many of the themes found in these works are."--Open Textbook Library.

Book Why Translation Matters

Download or read book Why Translation Matters written by Edith Grossman and published by Yale University Press. This book was released on 2010-01-01 with total page 108 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

Book The Book of Cairo

    Book Details:
  • Author : Ahmed Naji
  • Publisher : Comma Press
  • Release : 2019-05-16
  • ISBN : 1912697173
  • Pages : 110 pages

Download or read book The Book of Cairo written by Ahmed Naji and published by Comma Press. This book was released on 2019-05-16 with total page 110 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A corrupt police officer trawls the streets of Cairo on the most important assignment of his career: the answer to the truth of all existence… A young journalist struggles over the obituary of a nightclub dancer… A man slowly loses his mind in one of the city’s new desert developments... There is a saying that, whoever you are, if you come to Cairo you will find a hundred people just like you. For over a thousand years, the city on the banks of the Nile has welcomed travellers from around the world. But in recent years Cairo has also been a stage for expressions of short-lived hope, political disappointments and a violent repression that can barely be written about. These ten short stories showcase some of the most exciting, emerging voices in Egypt, guiding us through one of the world’s largest and most historic cities as it is today – from its slums to its villas, its bars and its balconies, through its infamous traffic. Appearing in English for the first time, these stories evoke the sadness and loss of the modern city, as well as its humour and beauty. Translated by Adam Talib, Raphael Cohen, Basma Ghalayini, Thoraya El-Rayyes, Raph Cormack, Andrew Leber, Ruth Ahmedzai Kemp, Elisabeth Jaquette, Kareem James Abu-Zeid & Yasmine Seale. One of World Literature Today's 75 Notable Translations of 2019. '[The Book of Cairo] has no need for camels or pyramids or an exaggeration of whatever the Western eye is looking for. Reading it feels like sitting in a cafe in Cairo with young literary men and women, listening to their stories that dig deep into what Cairo is and is not.' - Asymptote Journal 'Though each story in The Book of Cairo is unique – ten stories by ten writers, translated by ten translators – they feed into one another artfully, like a movie soundtrack, a concept album, or a full novel. The cogs of Cairo turn through this book, and they move faster and more erratically as the pages turn – just as life in Cairo itself does.' - Books and Bao

Book Altered State

    Book Details:
  • Author : Rod Mengham
  • Publisher : ARC Publications
  • Release : 2003
  • ISBN :
  • Pages : 252 pages

Download or read book Altered State written by Rod Mengham and published by ARC Publications. This book was released on 2003 with total page 252 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This anthology breaks new ground in the English speaking world by publishing translations of poems by Polish writers all under the age of forty five. It reflects the range of different writing practices that have flourished in various parts of Poland over the last fifteen years, and tries to acheive a balance between them. Practically all the work in this selection was written in the post-Communist period but in cultural historical terms it reflects the evolution of a sensibility that began to emerge in the mid 1980's when Polish poetry was being realigned contentiously with newly visible traditions of European and American writing.

Book Russian Writers on Translation

Download or read book Russian Writers on Translation written by Brian James Baer and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.

Book The Manipulation of Literature  Routledge Revivals

Download or read book The Manipulation of Literature Routledge Revivals written by Theo Hermans and published by Routledge. This book was released on 2014-08-07 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines.

Book The Translator as Writer

Download or read book The Translator as Writer written by Susan Bassnett and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2007-11-15 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.

Book The Anthology in Portugal

    Book Details:
  • Author : Patricia Anne Odber de Baubeta
  • Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
  • Release : 2013
  • ISBN : 9783039115556
  • Pages : 0 pages

Download or read book The Anthology in Portugal written by Patricia Anne Odber de Baubeta and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2013 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: These new essays examine the anthology in Portugal, exploring issues of reception, translation and canonicity. The book includes the role of the anthology in international literary exchange, the relationship between the literary canon and literature at the margins, and the importance of cover art in conditioning reader expectations.