Download or read book Indian Literature and the World written by Rossella Ciocca and published by Springer. This book was released on 2017-05-09 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is about the most vibrant yet under-studied aspects of Indian writing today. It examines multilingualism, current debates on postcolonial versus world literature, the impact of translation on an “Indian” literary canon, and Indian authors’ engagement with the public sphere. The essays cover political activism and the North-East Tribal novel; the role of work in the contemporary Indian fictional imaginary; history as felt and reconceived by the acclaimed Hindi author Krishna Sobti; Bombay fictions; the Dalit autobiography in translation and its problematic international success; development, ecocriticism and activist literature; casteism and access to literacy in the South; and gender and diaspora as dominant themes in writing from and about the subcontinent. Troubling Eurocentric genre distinctions and the split between citizen and subject, the collection approaches Indian literature from the perspective of its constant interactions between private and public narratives, thereby proposing a method of reading Indian texts that goes beyond their habitual postcolonial identifications as “national allegories”.
Download or read book India in Translation Through Hindi Literature written by Maya Burger and published by Peter Lang. This book was released on 2010 with total page 312 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowledge about India? In this book, renowned scholars, translators and Hindi writers from India, Europe, and the United States offer their approaches to this question. Their articles deal with the political, cultural, and linguistic criteria germane to the selection and translation of Hindi works, the nature of the enduring links between India and Europe, and the reception of translated texts, particularly through the perspective of book history. More personal essays, both on the writing process itself or on the practice of translation, complete the volume and highlight the plurality of voices that are inherent to any translation. As the outcome of an international symposium held at the University of Lausanne, Switzerland, in 2008, India in Translation through Hindi Literature engages in the building of critical histories of the encounter between India and the «West», the use and impact of translations in this context, and Hindi literature and culture in connection to English (post)colonial power, literature and culture.
Download or read book The Idea of Indian Literature written by Preetha Mani and published by Northwestern University Press. This book was released on 2022-08-15 with total page 413 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Indian literature is not a corpus of texts or literary concepts from India, argues Preetha Mani, but a provocation that seeks to resolve the relationship between language and literature, written in as well as against English. Examining canonical Hindi and Tamil short stories from the crucial decades surrounding decolonization, Mani contends that Indian literature must be understood as indeterminate, propositional, and reflective of changing dynamics between local, regional, national, and global readerships. In The Idea of Indian Literature, she explores the paradox that a single canon can be written in multiple languages, each with their own evolving relationships to one another and to English. Hindi, representing national aspirations, and Tamil, epitomizing the secessionist propensities of the region, are conventionally viewed as poles of the multilingual continuum within Indian literature. Mani shows, however, that during the twentieth century, these literatures were coconstitutive of one another and of the idea of Indian literature itself. The writers discussed here—from short-story forefathers Premchand and Pudumaippittan to women trailblazers Mannu Bhandari and R. Chudamani—imagined a pan-Indian literature based on literary, rather than linguistic, norms, even as their aims were profoundly shaped by discussions of belonging unique to regional identity. Tracing representations of gender and the uses of genre in the shifting thematic and aesthetic practices of short vernacular prose writing, the book offers a view of the Indian literary landscape as itself a field for comparative literature.
Download or read book India s Shakespeare written by Poonam Trivedi and published by University of Delaware Press. This book was released on 2005 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is a collection on the diverse aspects of the interaction between Shakespeare and India, a process embedded in the contradictions of colonialism - of simultaneous submission and resistance. The essays, grouped around the key issues of translation, interpretation, and performance, deal with how the plays were taught, translated, and adapted, as well as the literary, social, and political implications of this absorption into the cultural fabric of India. They also look at the other side, what India meant to Shakespeare. Further, they document how the performance of Shakespeare both colonized and catalyzed Indian theater - being staged in English in schools, in translation in various parts of the country, through acculturation into indigenous theater forms and Hindi cinema. The book highlights, and thus rereads, not just one of the longest and most widespread interactions between a Western author and the East but also part of the colonial and postcolonial history of India. Poonam Trivedi is a Reader in English at Indraprastha College, University of Delhi. Now retired, Dennis Bartholomeusz was Reader in English literature at Monash University in Melbourne.
Download or read book India in Translation Translation in India written by GJV Prasad and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2019-06-20 with total page 324 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: India in Translation, Translation in India seeks to explore the contours of translation of and in India-how Indian texts travel around the world in translation, how Indian texts travel across languages in the subcontinent and how texts from various languages of the world travel to India. The book poses pertinent questions like: · What influences the choice of texts and the translations, both within and outside India? · Are there different ideas of India produced through these translations? · What changes have occurred over the last two hundred odd years, from the time of colonialism and anti-colonial struggle to that of globalisation? · How does one rate the success or otherwise of a translation? · What is the role of these translations in their host languages, in their cultural and literary polysystems? The book includes eighteen essays from eminent academics and researchers who examine the numerous facets of the rich and varied translation activity. It shows how borders-both national and subnational, and generic-are created, how they are reinforced and how they are crossed. While looking at the theory, methodology and language of translation, the essays also enunciate the role of translations in political, social and cultural movements.
Download or read book INDIAN LITERATURE IN TRANSLATION written by Dr. Sangeeta Arora and published by Thakur Publication Private Limited. This book was released on 2023-12-01 with total page 150 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Purchase e-Book of INDIAN LITERATURE IN TRANSLATION (English Edition) of B.A. 4th Semester for all UP State Universities Common Minimum Syllabus as per NEP. Published By Thakur Publication
Download or read book Changing the Terms written by Sherry Simon and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2000 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.
Download or read book Glimpses of Indian Literature in English Translation written by Basavaraj S. Naikar and published by . This book was released on 2008-01-01 with total page 530 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The anthology deals with the texts translated into English from thirteen Indian languages, like Asomiya, Bangla, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi, Odissi, Punjabi, Sanskrit, Tamil and Telugu. It focuses on texts like Abhiyatri, The Partings, Mukta-dhara, Red Oleanders, Evam Indrajit, Earthern Lamps, Henceforth Nirmala, ANdg Yug, Half-Way House, THe Kirtanas of Kanakadasa, Carvalho, Hayavadana, Sirisampige, The Upheaval, Chemmeen, Ghasiram Kotwal, Silence, the Court is in Session, Paraja, The Night Of The Half Moon, THe Little Clay cart, The Legend of Nandann, Generations and Kanyasulkam . This anthology offers glimpses of Indian Literature in English Translation and enables the readers to extends the vista of his knowledge of national literature.
Download or read book Sensitive Reading written by Yigal Bronner and published by Univ of California Press. This book was released on 2022-01-25 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Introduction / Yigal Bronner and Charles Hallisey -- Shriharsha's Sanskrit Life of Naishadha : translator's note and text -- Points and progression : how to read Shriharsha's Life of Naishadha / Gary Tubb -- "If I'm reading you right..." : reading bodies, minds and poetry in the Life of Naishadha / Thibaut d'Hubert -- Ativirarama Pandyan's Tamil Life of Naidatha : translator's note and text -- Hearing and madness : reading Ativirarama Pandyan's Life of Naidatha / N. Govindarajan -- How we read / Sheldon Pollock -- Malamangala Kavi's Malalyalam Naishadha in our language : translator's note and text -- I talk to the wind : Malamangala Kavi's Naishadha in our language / Sivan Goren-Arzony -- In the garden of love : an essay on Naishadha in our language / Meir Shahar -- "Khwaja the Dog-Worshiper" from The story of the four dervishes : translator's note and text -- How not to see a dog-worshiper / Jamal Jones -- A historian reads a fable / Muzaffar Alam -- "Touch" by Abburi Chayadevi : translator's note and text -- How to touch "Touch" / Gautham Reddy -- "Don't stand so close to me!" : remarks on Chayadevi's "Touch" / Sanjay Subrahmanyam -- "A street pump in Anantapuram" and five other poems by Ismail : translator's note and text -- Speaking of landscapes, revolutionaries, and donkeys : Ismail's words and images / Afsar Mohammad -- Between sky and road : the wandering scholar, modernism and the poetry of Ismail / Gabriel Levin -- The music contest from Tiruttakkatevar's Tamil Chivakan's gem : translator's note and text -- Love in defeat / Talia Arlav -- Sweetness that melts the heart / Kesavan Veluthat -- What's gained in translation / Sonam Kachru -- Two songs by Muttuswami Dikshitar performed by T.M. Krishna and Eileen Shulman : translator's note, texts, and recordings -- Beyond passion, beyond even the Raga / T.M. Krishna -- Reading as an act of trust / Donald R. Davis -- Desire and passion ride to war (unknown artist) : selector's note -- Pillars of love : a dialogic reading of temple sculpture / Anna Lise Seastrand -- Side observation of a small portion of Varadaraja-svami Temple / Tawfiq Da'adli -- Ravana visits Sita at night in the Ashoka Grove, from Kamban's Tamil Ramayana : translator's note and text -- Kamban's Tamil as a kind of Sanskrit / Whitney Cox -- Can darkness stand before light? : encountering an episode from a medieval Tamil masterpiece / Yehoshua Granat -- When a mountain rapes a river, from Bhattumurti's Telugu Vasu's Life : translator's note and text -- Irreconcilable differences and (un)conventional love in Bhattumurti's Vasu's Life / Ilanit Loewy Schacham -- Desire, perception, and the poetry of desire : a reading of Vasu's life / Deven Patel -- "The ten on the wild boar" : translator's note and text -- Reading "Ten on the wild boar" / Archana Venkatesan -- Three poems about love's inner modes : translator's note and text -- Between us : reading Tamil Akam poems / Jennifer Clare -- The unbaked clay pot in pouring rain : reading Sangam poetry today / R. Cheran -- Nammalvar's Tamil A hundred measures of time : translator's note and text -- "You came so that we may live" / Anand Venkatkrishnan -- Taking the measure of A hundred measures / Andrew Ollett -- A Persian Ghazal by Hafez and an Urdu Ghazal by Ghaleb : translator's note and text -- How a Ghazal thinks / Rajeev Kinra -- The Ghazal of What's more than real / Peter Cole -- Afterword / Wendy Doniger.
Download or read book Translation Practices written by Ashley Chantler and published by Rodopi. This book was released on 2009 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
Download or read book Translating India written by Rita Kothari and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.
Download or read book A Code of Gentoo Laws Or Ordinations of the Pundits written by and published by . This book was released on 1776 with total page 484 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Translation A Very Short Introduction written by Matthew Reynolds and published by Oxford University Press. This book was released on 2016-10-20 with total page 161 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn't only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
Download or read book Indian Fiction in English Translation written by Shubha Tiwari and published by Atlantic Publishers & Dist. This book was released on 2005 with total page 164 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Language Is A Powerful Means Of Decolonization And Self-Respect Building. Translation As A Potent Tool Of Language Works Wonders In The Process Of Resurrection Of Bruised National Pride. Indian Literature Written In So Many Colourful, Lovely Languages Of India Can Be Established With The Proper Use Of Translation. It Is With This Spirit The Present Anthology Indian Fiction In English Translation Has Been Prepared. An Attempt Has Been Made To Capture The Essence, The Smell, The Taste Of Indian Soil By Studying Various Important Authors And Their Texts In Detail. The Book Is Of Interest For All Those Who Believe In The Strength Of The Intellectual Traditions Of India.
Download or read book Disability in Translation written by Someshwar Sati and published by Taylor & Francis. This book was released on 2019-07-08 with total page 403 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores how disability is seen, written about, read and understood through literature and translation. Foregrounding the asymmetrical world of power relations, it delves into the act of translation to exhibit how disability is constructed and deployed in language and culture. The essays in the volume reflect and theorise on experiences of translating various Indian-language stories (into English) which have disability as their subject. They focus on recovering and empowering marginal voices, as well as on the mechanics of translating idioms of disability. Furthermore, the book goes on to engage the reader to demonstrate how disability, and the space it occupies in our lives, can be reinforced or deconstructed in translation. A major intervention in translation and disability studies, this volume will be of great interest to scholars and researchers of literature, culture, and sociology.
Download or read book Indian Writing and Translation in English written by P Indhumathi and published by . This book was released on 2020-10-22 with total page 206 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Indian literature mainly portrayed Indian culture and ethos. It played a pivotal role during freedom struggle to induce nationalism amongst Indians and unite them. Then it paved way to glorify individual's lives in India and overseas. The current trend highlights the subversion speared by individuals to establish their own identity. Its necessity is caused due to migration, multi-ethnicity and growing awareness on individual's contribution to society and self up gradation in terms of life standards. The collection of research articles compiled in this volume demonstrate how the marginalized started speaking through silence, reconstruct their perspective through narrative or graphics, the theory of marginality as perceived by theorists, the understanding and riposte of marginalized individuals both in physical and intellectual domain. It also attempts to display how the narrative of individuals can be gendered, the different faces of an individual, dualism, desperate craving for freedom, the retention of culture beyond migration, the evolution of changes in term of ideas soon after independence and in 21st century, and the interplay between cinema and society.
Download or read book Religious Transactions in Colonial South India written by H. Israel and published by Springer. This book was released on 2011-08-15 with total page 279 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Religious Transactions in Colonial South India locates the "making" of Protestant identities in South India within several contesting discourses. It examines evolving attitudes to translation and translation practices in the Tamil literary and sacred landscapes initiated by early missionary translations of the Bible in Tamil. Situating the Tamil Bible firmly within intersecting religious, literary, and social contexts, Hephzibah Israel offers a fresh perspective on the translated Bible as an object of cultural transfer. She focuses on conflicts in three key areas of translation - locating a sacred lexicon, the politics of language registers and "standard versions," and competing generic categories - as discursive sites within which Protestant identities have been articulated by Tamils. By widening the cultural and historical framework of the Tamil Bible, this book is the first to analyze the links connecting language use, translation practices, and caste affiliations in the articulation of Protestant identities in India.