EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Elizabethan Translation and Literary Culture

Download or read book Elizabethan Translation and Literary Culture written by Gabriela Schmidt and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-04-30 with total page 402 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.

Book Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture

Download or read book Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture written by Kirk Melnikoff and published by University of Toronto Press. This book was released on 2018-04-13 with total page 310 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture explores the influence of the book trade over English literary culture in the decades following incorporation of the Stationers’ Company in 1557. Through an analysis of the often overlooked contributions of bookmen like Thomas Hacket, Richard Smith, and Paul Linley, Kirk Melnikoff tracks the crucial role that bookselling publishers played in transmitting literary texts into print as well as energizing and shaping a new sphere of vernacular literary activity. The volume provides an overview of the full range of practises that publishers performed, including the acquisition of copy and titles, compiling, alteration to texts, reissuing, and specialization. Four case studies together consider links between translation and the travel narrative; bookselling and authorship; re-issuing and the Ovidian narrative poem; and specialization and professional drama. Works considered include Shakespeare’s Hamlet, Thévet’s The New Found World, Constable’s Diana, and Marlowe’s Dido, Queen of Carthage. This exciting new book provides both a complement and a counter to recent studies that have turned back to authors and out to buyers and printing houses as makers of vernacular literary culture in the second half of the sixteenth century.

Book Translating Shakespeare for the Twenty First Century

Download or read book Translating Shakespeare for the Twenty First Century written by and published by BRILL. This book was released on 2016-08-09 with total page 277 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.

Book Shakespeare And The Language Of Translation Only

Download or read book Shakespeare And The Language Of Translation Only written by A. J. Hoenselaars and published by Bloomsbury Arden Shakespeare. This book was released on 2004-04-29 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage, in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics.Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and postgraduate study, for which this book provides a valuable companion.'This volume expertly describes the richness and strangeness that literary translation brings to world culture. It should be obligatory reading for Shakespeare scholars and literary-translation scholars alike' - Francis Jones, MLR

Book Shakespeare and the Language of Translation

Download or read book Shakespeare and the Language of Translation written by Ton Hoenselaars and published by A&C Black. This book was released on 2014-05-13 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.

Book The Routledge Research Companion to Shakespeare and Classical Literature

Download or read book The Routledge Research Companion to Shakespeare and Classical Literature written by Sean Keilen and published by Taylor & Francis. This book was released on 2017-03-31 with total page 334 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this wide-ranging and ambitiously conceived Research Companion, contributors explore Shakespeare’s relationship to the classic in two broad senses. The essays analyze Shakespeare’s specific debts to classical works and weigh his classicism’s likeness and unlikeness to that of others in his time; they also evaluate the effects of that classical influence to assess the extent to which it is connected with whatever qualities still make Shakespeare, himself, a classic (arguably the classic) of modern world literature and drama. The first sense of the classic which the volume addresses is the classical culture of Latin and Greek reading, translation, and imitation. Education in the canon of pagan classics bound Shakespeare together with other writers in what was the dominant tradition of English and European poetry and drama, up through the nineteenth and even well into the twentieth century. Second—and no less central—is the idea of classics as such, that of books whose perceived value, exceeding that of most in their era, justifies their protection against historical and cultural change. The volume’s organizing insight is that as Shakespeare was made a classic in this second, antiquarian sense, his work’s reception has more and more come to resemble that of classics in the first sense—of ancient texts subject to labored critical study by masses of professional interpreters who are needed to mediate their meaning, simply because of the texts’ growing remoteness from ordinary life, language, and consciousness. The volume presents overviews and argumentative essays about the presence of Latin and Greek literature in Shakespeare’s writing. They coexist in the volume with thought pieces on the uses of the classical as a historical and pedagogical category, and with practical essays on the place of ancient classics in today’s Shakespearean classrooms.

Book The Culture of Translation in Early Modern England and France  1500 1660

Download or read book The Culture of Translation in Early Modern England and France 1500 1660 written by T. Demtriou and published by Springer. This book was released on 2015-03-18 with total page 231 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.

Book India s Shakespeare

    Book Details:
  • Author : Poonam Trivedi
  • Publisher : University of Delaware Press
  • Release : 2005
  • ISBN : 9780874138818
  • Pages : 316 pages

Download or read book India s Shakespeare written by Poonam Trivedi and published by University of Delaware Press. This book was released on 2005 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is a collection on the diverse aspects of the interaction between Shakespeare and India, a process embedded in the contradictions of colonialism - of simultaneous submission and resistance. The essays, grouped around the key issues of translation, interpretation, and performance, deal with how the plays were taught, translated, and adapted, as well as the literary, social, and political implications of this absorption into the cultural fabric of India. They also look at the other side, what India meant to Shakespeare. Further, they document how the performance of Shakespeare both colonized and catalyzed Indian theater - being staged in English in schools, in translation in various parts of the country, through acculturation into indigenous theater forms and Hindi cinema. The book highlights, and thus rereads, not just one of the longest and most widespread interactions between a Western author and the East but also part of the colonial and postcolonial history of India. Poonam Trivedi is a Reader in English at Indraprastha College, University of Delhi. Now retired, Dennis Bartholomeusz was Reader in English literature at Monash University in Melbourne.

Book Handbook of English Renaissance Literature

Download or read book Handbook of English Renaissance Literature written by Ingo Berensmeyer and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2019-10-08 with total page 748 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This handbook of English Renaissance literature serves as a reference for both students and scholars, introducing recent debates and developments in early modern studies. Using new theoretical perspectives and methodological tools, the volume offers exemplary close readings of canonical and less well-known texts from all significant genres between c. 1480 and 1660. Its systematic chapters address questions about editing Renaissance texts, the role of translation, theatre and drama, life-writing, science, travel and migration, and women as writers, readers and patrons. The book will be of particular interest to those wishing to expand their knowledge of the early modern period beyond Shakespeare.

Book Loss and the Literary Culture of Shakespeare s Time

Download or read book Loss and the Literary Culture of Shakespeare s Time written by Roslyn L. Knutson and published by . This book was released on 2020 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As early modernists with an interest in the literary culture of Shakespeare's time, we work in a field that contains many significant losses: of texts, of contextual information, of other forms of cultural activity. No account of early modern literary culture is complete without acknowledgment of these lacunae, and although lost drama has become a topic of increasing interest in Shakespeare studies, it is important to recognize that loss is not restricted to play-texts alone. Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time broadens the scope of the scholarly conversation about loss beyond drama and beyond London. It aims to develop further models and techniques for thinking about lost plays, but also of other kinds of lost early modern works, and even lost persons associated with literary and theatrical circles. Chapters examine textual corruption, oral preservation, quantitative analysis, translation, and experiments in "verbatim theater", plus much more.

Book Common  The Development of Literary Culture in Sixteenth Century England

Download or read book Common The Development of Literary Culture in Sixteenth Century England written by Neil Rhodes and published by Oxford University Press. This book was released on 2018-04-13 with total page 344 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the development of literary culture in sixteenth-century England as a whole and seeks to explain the relationship between the Reformation and the literary renaissance of the Elizabethan period. Its central theme is the 'common' in its double sense of something shared and something base, and it argues that making common the work of God is at the heart of the English Reformation just as making common the literature of antiquity and of early modern Europe is at the heart of the English Renaissance. Its central question is 'why was the Renaissance in England so late?' That question is addressed in terms of the relationship between Humanism and Protestantism and the tensions between democracy and the imagination which persist throughout the century. Part One establishes a social dimension for literary culture in the period by exploring the associations of 'commonwealth' and related terms. It addresses the role of Greek in the period before and during the Reformation in disturbing the old binary of elite Latin and common English. It also argues that the Reformation principle of making common is coupled with a hostility towards fiction, which has the effect of closing down the humanist renaissance of the earlier decades. Part Two presents translation as the link between Reformation and Renaissance, and the final part discusses the Elizabethan literary renaissance and deals in turn with poetry, short prose fiction, and the drama written for the common stage.

Book A Companion to Renaissance Poetry

Download or read book A Companion to Renaissance Poetry written by Catherine Bates and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2018-01-09 with total page 680 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The most comprehensive collection of essays on Renaissance poetry on the market Covering the period 1520–1680, A Companion to Renaissance Poetry offers 46 essays which present an in-depth account of the context, production, and interpretation of early modern British poetry. It provides students with a deep appreciation for, and sensitivity toward, the ways in which poets of the period understood and fashioned a distinctly vernacular voice, while engaging them with some of the debates and departures that are currently animating the discipline. A Companion to Renaissance Poetry analyzes the historical, cultural, political, and religious background of the time, addressing issues such as education, translation, the Reformation, theorizations of poetry, and more. The book immerses readers in non-dramatic poetry from Wyatt to Milton, focusing on the key poetic genres—epic, lyric, complaint, elegy, epistle, pastoral, satire, and religious poetry. It also offers an inclusive account of the poetic production of the period by canonical and less canonical writers, female and male. Finally, it offers examples of current developments in the interpretation of Renaissance poetry, including economic, ecological, scientific, materialist, and formalist approaches. • Covers a wide selection of authors and texts • Features contributions from notable authors, scholars, and critics across the globe • Offers a substantial section on recent and developing approaches to reading Renaissance poetry A Companion to Renaissance Poetry is an ideal resource for all students and scholars of the literature and culture of the Renaissance period.

Book Early Modern Cultures of Translation

Download or read book Early Modern Cultures of Translation written by Jane Tylus and published by University of Pennsylvania Press. This book was released on 2015-08-31 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The fourteen essays in Early Modern Cultures of Translation present a convincing case for understanding early modernity as a "culture of translation."

Book Bourdieu in Translation Studies

Download or read book Bourdieu in Translation Studies written by Sameh Hanna and published by Routledge. This book was released on 2016-03-17 with total page 220 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

Book Thresholds of Translation

Download or read book Thresholds of Translation written by Marie-Alice Belle and published by Springer. This book was released on 2018-07-28 with total page 327 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.

Book Women and Early Modern Cultures of Translation

Download or read book Women and Early Modern Cultures of Translation written by Hilary Brown and published by Oxford University Press. This book was released on 2022-05-26 with total page 314 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place. Broadening our perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area.

Book Lawyers at Play

    Book Details:
  • Author : Jessica Winston
  • Publisher : Oxford University Press
  • Release : 2016-05-20
  • ISBN : 0191082244
  • Pages : 288 pages

Download or read book Lawyers at Play written by Jessica Winston and published by Oxford University Press. This book was released on 2016-05-20 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Many early modern poets and playwrights were also members of the legal societies the Inns of Court, and these authors shaped the development of key genres of the English Renaissance, especially lyric poetry, dramatic tragedy, satire, and masque. But how did the Inns come to be literary centres in the first place, and why were they especially vibrant at particular times? Early modernists have long understood that urban setting and institutional environment were central to this phenomenon: in the vibrant world of London, educated men with time on their hands turned to literary pastimes for something to do. Lawyers at Play proposes an additional, more essential dynamic: the literary culture of the Inns intensified in decades of profound transformation in the legal profession. Focusing on the first decade of Elizabeth's reign, the period when a large literary network first developed around the societies, this study demonstrates that the literary surge at this time developed out of and responded to a period of rapid expansion in the legal profession and in the career prospects of members. Poetry, translation, and performance were recreational pastimes; however, these activities also defined and elevated the status of inns-of-court men as qualified, learned, and ethical participants in England's 'legal magistracy': those lawyers, judges, justices of the peace, civic office holders, town recorders, and gentleman landholders who managed and administered local and national governance of England. Lawyers at Play maps the literary terrain of a formative but understudied period in the English Renaissance, but it also provides the foundation for an argument that goes beyond the 1560s to provide a framework for understanding the connections between the literary and legal cultures of the Inns over the whole of the early modern period.