Download or read book Cross Linguistic Corpora for the Study of Translations written by Silvia Hansen-Schirra and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2012-12-06 with total page 320 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory. The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
Download or read book New directions in corpus based translation studies written by Claudio Fantinuoli and published by Language Science Press. This book was released on 2015 with total page 175 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.
Download or read book Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies written by Irene Doval and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2019-03-20 with total page 313 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume assesses the state of the art of parallel corpus research as a whole, reporting on advances in both recent developments of parallel corpora – with some particular references to comparable corpora as well– and in ways of exploiting them for a variety of purposes. The first part of the book is devoted to new roles that parallel corpora can and should assume in translation studies and in contrastive linguistics, to the usefulness and usability of parallel corpora, and to advances in parallel corpus alignment, annotation and retrieval. There follows an up-to-date presentation of a number of parallel corpus projects currently being carried out in Europe, some of them multimodal, with certain chapters illustrating case studies developed on the basis of the corpora at hand. In most of these chapters, attention is paid to specific technical issues of corpus building. The third part of the book reflects on specific applications and on the creation of bilingual resources from parallel corpora. This volume will be welcomed by scholars, postgraduate and PhD students in the fields of contrastive linguistics, translation studies, lexicography, language teaching and learning, machine translation, and natural language processing.
Download or read book Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age written by Julia Lavid-López and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2021-12-15 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems. The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations. Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
Download or read book Corpora in Translator Education written by Federico Zanettin and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The use of language corpora as a resource in linguistics and language-related disciplines is now well-established. One of the many fields where the impact of corpora has been growing in recent years is translation, both at a descriptive and a practical level. The papers in this volume, which grew out of presentations at the conference Cult2k (Bertinoro, Italy, 2000), the second in the series Corpus Use and Learning to Translate, are principally concerned with the use of corpora as resources for the translator and as teaching and learning aids in the context of the translation classroom. This book offers a cross-section of research by some leading scholars in the field, who offer accounts of first-hand experience and theoretical insights into the various ways of building and using appropriate corpora in translation teaching, for the benefit of teachers and learners alike. The various contributions provide a rich source of inspiration for other researchers and practitioners concerned with 'corpora in translator education'. Contributors include Stig Johansson, Tony McEnery, Kirsten Malmkjær, Jennifer Pearson, Lynne Bowker, Krista Varantola, Belinda Maia and a number of other scholars.
Download or read book Corpus based Translation Studies written by Sara Laviosa and published by Rodopi. This book was released on 2002 with total page 150 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This brief monograph examines and evaluates the main ideas, techniques, findings, and pedagogical applications of Corpus-based Translation Studies. Particular attention is given to trends characterizing the expansion of the field. The book is intended for translator trainees, teachers of translation, professional translators, researchers, and scholars in translation studies. Laviosa has written extensively on issues related to translation studies. There is no index. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
Download or read book Lexis in Contrast written by Bengt Altenberg and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2002 with total page 349 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This work explores recent trends in cross-linguistic lexical studies. Topics include: lexis and contrastive linguistics; the revival of contrastive linguistics; multilingual corpora; theoretical and methodological issues; and types of cross-linguistic correspondence.
Download or read book Corpus based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies written by and published by BRILL. This book was released on 2021-08-04 with total page 219 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.
Download or read book Translation A Multidisciplinary Approach written by J. House and published by Springer. This book was released on 2015-12-11 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts offer new and multidisciplinary insights on this subject, viewing translation as social action and intercultural communication, and as a phenomenon of languages in contact and a socio-cognitive process.
Download or read book Advances in Empirical Translation Studies written by Meng Ji and published by Cambridge University Press. This book was released on 2019-06-13 with total page 285 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Introduces the integration of theoretical and applied translation studies for socially-oriented and data-driven empirical translation research.
Download or read book Genre and Register related Discourse Features in Contrast written by Marie-Aude Lefer and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2016-07-20 with total page 171 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume contributes to filling a gap in corpus-based research by investigating the ways in which linguistic features vary across genres/registers cross-linguistically. It brings together insightful chapters by leading scholars in the field, fruitfully exploiting genre- or register-controlled multilingual parallel and comparable corpora to: (i) problematize cross-register variation in a multilingual perspective, (ii) address methodological and theoretical issues raised by register-oriented contrastive and translation studies, (iii) investigate the cross-linguistic and cross-genre variation of specific linguistic features, such as lexical bundles, sentence-initial adverbials and tag questions, (iv) identify cross-cultural and cross-linguistic dissimilarities in expressing a functional category, viz. Appraisal, in the field of opinion mining. The book offers new cutting-edge research that should be of interest to specialists in contrastive linguistics, translation studies and cross-cultural studies. Originally published as a special issue of Languages in Contrast 14:1 (2014).
Download or read book Small Corpus Studies and ELT written by Mohsen Ghadessy and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2001-01-01 with total page 444 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Recent developments in this field of small corpus studies, largely brought about by the personal computer, have yielded remarkable insights into the nature and use of real language. This book presents work by a number of leading researchers in the field and covers a series of topics directly related to language teaching and language research. The ultimate aim of this book is to encourage the exploitation of small corpora by the ELT profession to make language learning more effective. In addition to descriptions of the basic corpus analysis tools, chapters in the collection cover syllabus and materials design, comparisons of different genres, descriptions of local and functional grammars, compilation and use of learner corpora, and making cross-linguistic comparisons. The message of this collection is that language use is purposeful and culture specific and that small corpus analysis is an effective method of linguistic investigation. Preface by: John Sinclair;
Download or read book Corpora in Language Acquisition Research written by Heike Behrens and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2008 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Corpus research forms the backbone of research on children's language development. Leading researchers in the field present a survey on the history of data collection, different types of data, and the treatment of methodological problems. Morphologically and syntactically parsed corpora allow for the concise explorations of formal phenomena, the quick retrieval of errors, and reliability checks. New probabilistic and connectionist computations investigate how children integrate the multiple sources of information available in the input, and new statistical methods compute rates of acquisition as well as error rates dependent on sample size. Sample analyses show how multi-modal corpora are used to investigate the interaction of discourse and linguistic structure, how cross-linguistic generalizations for acquisition can be formulated and tested, and how individual variation can be explored. Finally, ways in which corpus research interacts with computational linguistics and experimental research are presented.
Download or read book Corpus Based Translation Studies written by Alet Kruger and published by A&C Black. This book was released on 2011-06-16 with total page 457 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Download or read book Advances in Corpus Linguistics written by Karin Aijmer and published by Rodopi. This book was released on 2004 with total page 430 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides an up-to-date survey of current issues and approaches in corpus linguistics in the form of twenty-two recent research articles. The articles cover a wide range of topics illustrating the diversity of research that is characteristic of corpus linguistics today. Central themes are the relationship between theory, intuition and corpus data and the role of corpora in linguistic research. The majority of the articles are empirical studies of specific aspects of English, ranging from lexis and grammar to discourse and pragmatics. Other areas explored are language variation, language change and development, language learning, cross-linguistic comparisons of English and other languages, and the development of linguistic software tools. The contributors to the volume include some of the leading figures in the field such as M.A.K. Halliday, John Sinclair, Geoffrey Leech and Michael Hoey. The theoretical and methodological issues addressed in the volume demonstrate clearly the steady advance of an expanding discipline inspired by an empirical, usage-based approach to the study of language. The volume is essential reading for researchers and students interested in the use of computer corpora in linguistic research.
Download or read book Corpus Linguistics and Linguistic Theory written by Christian Mair and published by Rodopi. This book was released on 2000 with total page 408 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From being the occupation of a marginal (and frequently marginalised) group of researchers, the linguistic analysis of machine-readable language corpora has moved to the mainstream of research on the English language. In this process an impressive body of results has accumulated which, over and above the intrinsic descriptive interest it holds for students of the English language, forces a major and systematic re-thinking of foundational issues in linguistic theory. Corpus linguistics and linguistic theory was accordingly chosen as the motto for the twentieth annual gathering of ICAME, the International Computer Archive of Modern/ Medieval English, which was hosted by the University of Freiburg (Germany) in 1999. The present volume, which presents selected papers from this conference, thus builds on previous successful work in the computer-aided description of English and at the same time represents an attempt at stock-taking and methodological reflection in a linguistic subdiscipline that has clearly come of age.Contributions cover all levels of linguistic description - from phonology/ prosody, through grammar and semantics to discourse-analytical issues such as genre or gender-specific linguistic usage. They are united by a desire to further the dialogue between the corpus-linguistic community and researchers working in other traditions. Thereby, the atmosphere ranges from undisguised skepticism (as expressed by Noam Chomsky in an interview which is part of the opening contribution by Bas Aarts) to empirically substantiated optimism (as, for example, in Bernadette Vine's significantly titled contribution Getting things done).
Download or read book Corpus Based Contrastive Studies of English and Chinese written by Tony McEnery and published by Routledge. This book was released on 2010-07-02 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is concerned with cross-linguistic contrast of major grammatical categories in English and Chinese, two most important yet genetically different world languages. This genetic difference has resulted in many subsidiary differences that are, among other things, related to grammar. Compared with typologically related languages, cross-linguistic contrast of English and Chinese is more challenging yet promising. The main theme of this book lies in its focus on cross-linguistic contrast of aspect-related grammatical categories, or, grammatical categories that contribute to aspectual meaning – both situation aspect at the semantic level and viewpoint aspect at the grammatical level – in English and Chinese. The unique strength of this volume lies in that it is first corpus-based book contrasting English and Chinese. Given that the state of the art in language studies is to use corpora, the significance of the marriage between contrastive studies and the corpus methodology in this book is not to be underestimated.