Download or read book Classical Chinese for Everyone written by Bryan W. Van Norden and published by Hackett Publishing. This book was released on 2019-10-15 with total page 163 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In just thirteen brief, accessible chapters, this engaging little book takes "absolute beginners" from the most basic questions about the language (e.g., what does a classical Chinese character look like?) to reading and understanding selections from classical Chinese philosophical texts and Tang dynasty poetry. "An outstanding introduction to reading classical Chinese. Van Norden does a wonderful job of clearly explaining the basics of classical Chinese, and he carefully takes the reader through beautifully chosen examples from the textual tradition. An invaluable work." —Michael Puett, Harvard University
Download or read book PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS written by Zhiqing Zhang and published by American Academic Press. This book was released on 2020-05-26 with total page 507 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.
Download or read book Loanwords in the Chinese Language written by Shi Youwei and published by Routledge. This book was released on 2020-12-30 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A loanword, or wailaici, is a word with similar meaning and phonetic form to a word from a foreign language that has been naturalized in the recipient language. From ancient times, cultural exchanges between China and other countries has brought and integrated a myriad of loanwords to the Chinese language. Approaching the topic from a diachronic perspective, this volume is the first book-length work to chart the developmental trajectory, features, functions, and categories of loanwords into Chinese. Beginning with a general introduction to the Chinese loanword system, the author delves deeper to explore trends and standardization in Chinese loanword studies and the research landscape of contemporary loanword studies more generally. Combining theoretical reflections with real-life examples of Chinese loanwords, the author discusses not only long-established examples from the dictionary but also a great number of significant loanwords adopted in the 21st century. The author shows how the complexity of the Chinese loanword system is intertwined with the intricacies of the Chinese character system. This title will be an essential reference for students, scholars, and general readers who are interested in Chinese loanwords, linguistics, and language and culture.
Download or read book The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation written by Cosima Bruno and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2023-10-19 with total page 473 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
Download or read book English as a Global Language written by David Crystal and published by Cambridge University Press. This book was released on 2012-03-29 with total page 227 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written in a detailed and fascinating manner, this book is ideal for general readers interested in the English language.
Download or read book A Glossary of Words and Phrases in the Oral Performing and Dramatic Literatures of the Jin Yuan and Ming written by Dale Johnson and published by University of Michigan Press. This book was released on 2020-08-06 with total page 369 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For many years, the oral performing and dramatic literatures of China from 1200 to 1600 CE were considered some of the most difficult texts in the Chinese corpus. They included ballad medleys, comic farces, Yuan music dramas, Ming music dramas, and the novel Shuihu zhuan. The Japanese scholars who first dedicated themselves to study these works in the mid-twentieth century were considered daring. As late as 1981, no comprehensive dictionary or glossary for this literature existed in any language, Asian or Western. A Glossary of Words and Phrases fills this gap for Western readers, allowing even a relative novice who has resonable command of Chinese to read, translate, and appreciate this great body of literature with an ease undreamed of even two decades ago. The Glossary is organized into approximately 8,000 entries based on the reading notes and glosses found in various dictionaries, thesauruses, glossaries, and editions of works from the period. Main entries are listed alphabetically in the pinyin romanization system. In addition to glosses, entries include symbolic annotations, guides to pronunciation, and text citations. The result is a broadly useful glossary serving the needs of students of this literature as well as scholars researching Jin and Yuan language and its usage.
Download or read book Variational Translation Theory written by Zhonglian Huang and published by Springer Nature. This book was released on 2020-11-02 with total page 196 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book, adopting the perspective of cross-cultural communication, theoretically justifies and addresses human variational translation practice for the first time in the area of translation studies, focusing on the adaptation techniques and variational translation methods, as well as general features and laws of the variational translation process. It classifies and summarizes seven main adaptation techniques and eleven translation methods applicable to all variational translation activities. These techniques and methods, quite different from those used in complete translation or full translation, are systematically studied together with examples, allowing readers to not only understand their interrelations and differences within the context of variational translation methods, but also to master them in order to improve their translation efficacy and efficiency. Readers will gain a better understanding of how variational translation is produced, and of its important role in advancing cross-cultural communication and in reconstructing human knowledge and culture. This book is intended for translation scholars, translation practitioners, students, and others whose work involves the theory and practice of translation and who want to enhance their translation proficiency in cross-cultural communication for the Information Age.
Download or read book The Court of Reason written by Beatrix Himmelmann and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2021-11-08 with total page 1990 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Proceedings present the contributions to the 13th International Kant Congress which was held at the University of Oslo, August 6-9, 2019. The congress, which hosted speakers from more than thirty countries and five continents, was dedicated to the topic of the court of reason. The idea that reason stands before itself as a tribunal characterizes the whole of Kant's critical project. Without such a court, reason falls into conflict with itself. With such a court in place, however, it may succeed in establishing the possibility and limits of metaphysics, ethics, aesthetics, law and science. The idea of reason being its own judge is not only pivotal to a proper understanding of Kant's philosophy, but can also shed light on the burgeoning fields of meta-philosophy and philosophical methodology. The 2019 Kant Congress put special emphasis on Kant's methodology, his account of conceptual critique, and the relevance of his ideas to current issues in especially political philosophy and the philosophy of law. Additional sections discussed a wide range of topics in Kant's philosophy. The Proceedings will provide anyone who is interested in exploring the variety of present-day work on Kant and Kantian themes with a wealth of fruitful inspiration.
Download or read book English Translations of Shuihu Zhuan written by Yunhong Wang and published by Springer Nature. This book was released on 2020-05-09 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, commentary, point of view and motif—in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.
Download or read book WARDS 2020 written by I Made Suwitra and published by European Alliance for Innovation. This book was released on 2021-04-15 with total page 278 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Poverty is a social problem that has never been discussed. Both in terms of the poverty rate, the impact it causes, the factors that cause it, to the alternatives to overcome it. The phenomenon of poverty is related to various dimensions of life, so that the problem of poverty becomes very complex. The problem of poverty requires multisectoral handling, it cannot be resolved only from one sector but requires a collaborative approach from various sectors in government as well as with the private sector and the community. Because poverty does not only concern the economic, education, health, infrastructure, but also social, cultural and even political issues. So that a multidimensional policy is needed with a coping strategy that involves many parties in an integrated manner. In fact, the government has made various efforts to reduce poverty, both at the national level and for districts and cities. Some of these efforts include opening job opportunities, providing direct assistance in the form of materials to the poor, as well as community empowerment as a preventive measure taken in order to develop community competencies and skills. Therefore, poverty reduction remains a focus in development and is a shared responsibility, not only the central government and local governments, but contributions and collaboration from various parties are needed. In the direction of a new life order, poverty reduction becomes a crucial topic to be addressed. The National Seminar on "Community Empowerment and Poverty Reduction Strategies" is a momentum to bring together various critical views and thoughts from various fields of science related to strategies that can be carried out in reducing poverty. It is hoped that this national seminar will produce an appropriate strategy in accelerating poverty reduction in Indonesia in general and in Bali in particular.
Download or read book Chinese Lexical Semantics written by Meichun Liu and published by Springer Nature. This book was released on 2021-07-25 with total page 913 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book constitutes the thoroughly refereed post-workshop proceedings of the 21st Chinese Lexical Semantics Workshop, CLSW 2020, held in Hong Kong, China in May 2020.Due to COVID-19, the conference was held virtually. The 76 full papers included in this volume were carefully reviewed and selected from 233 submissions. They are organized in the following topical sections: Lexical semantics and general linguistics, AI, Big Data, and NLP, Cognitive Science and experimental studies.
Download or read book Cognitive factors in bilingual language processing written by Yan Jing Wu and published by Frontiers Media SA. This book was released on 2023-01-04 with total page 138 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book Translating Tagore s Stray Birds into Chinese written by Yuanyi Ma and published by Routledge. This book was released on 2020-12-28 with total page 185 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.
Download or read book The Chinese Dream written by Neville Mars and published by 010 Publishers. This book was released on 2008 with total page 396 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "The Chinese Dream is a visual tour de force, both encyclopedic in scope and holistic in approach. Cutting across all levels of scale - from individual to nation - and backed by a truly multi-disciplinary team (encompassing architecture & urban planning, politics, economics, arts & culture, environmental concerns, and sociology) the book synthesizes a vast body of research to tackle the big contemporary questions, and to unpack the paradoxes at the heart of Chinas struggle for change. Bold texts, self-critical design proposals, and thousands of graphics reveal China in all its raucous diversity. This is space as you have never seen it before: brash, outlandish, and very Chinese." .- Prové de leditor.
Download or read book Believing in Ghosts and Spirits written by Hu Baozhu and published by Routledge. This book was released on 2020-09-21 with total page 298 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present book by Hu Baozhu explores the subject of ghosts and spirits and attempts to map the religious landscape of ancient China. The main focus of attention is the character gui 鬼, an essential key to the understanding of spiritual beings. The author analyses the character gui in various materials – lexicons and dictionaries, excavated manuscripts and inscriptions, and received classical texts. Gui is examined from the perspective of its linguistic root, literary interpretation, ritual practices, sociopolitical implication, and cosmological thinking. In the gradual process of coming to know the otherworld in terms of ghosts and spirits, Chinese people in ancient times attempted to identify and classify these spiritual entities. In their philosophical thinking, they connected the subject of gui with the movement of the universe. Thus the belief in ghosts and spirits in ancient China appeared to be a moral standard for all, not only providing a room for individual religiosity but also implementing the purpose of family-oriented social order, the legitimization of political operations, and the understanding of the way of Heaven and Earth.
Download or read book Changing English written by David Graddol and published by Routledge. This book was released on 2020-07-24 with total page 367 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Changing English examines the history of English from its origins in the fifth century to the present day. It focuses on the radical changes that have taken place in the structure of English over a millennium and a half, detailing the influences of migration, colonialism and many other historical, social and cultural phenomena. Expert authors illustrate and analyze dialects, accents and the shifting styles of individual speakers as they respond to changing circumstances. The reader is introduced to many key debates relating to the English language, illustrated by specific examples of data in context. Including key material retained from the earlier bestselling book, English: History, Diversity and Change, this edition has been thoroughly reorganized and updated with entirely new material. Changing English: explains basic concepts, easily located through a comprehensive index includes contributions by experts in the field, such as David Crystal, David Graddol, Dick Leith, Lynda Mugglestone and Joan Swann contains a range of source material and commissioned readings to supplement chapters. Changing English makes an essential contribution to the field of English language studies.
Download or read book Principles and Practice in Second Language Acquisition written by Stephen D. Krashen and published by . This book was released on 1987 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: