EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book Aproximaci  n a la historia de la traducci  n

Download or read book Aproximaci n a la historia de la traducci n written by José Francisco Ruiz Casanova and published by . This book was released on 2000 with total page 535 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book La historia  la traducci  n y el control del pasado

Download or read book La historia la traducci n y el control del pasado written by Samuel López Alcalá and published by Univ Pontifica Comillas. This book was released on 2001 with total page 144 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La versión de un idioma a otro siempre ha sido una herramienta clave para la tarea del historiador. Pero sin duda se ha utilizado como herramienta clave de control del pasado. Quien conoce las leguas del pasado guarda la llave del presente y del futuro. Este estudio presenta, asimismo, una breve historia de la historia de la traducción y algunos comentarios de estudiosos sobre el estado de la cuestión metodológica de la Historia de la Traducción

Book Teor  a de la traducci  n

Download or read book Teor a de la traducci n written by Basil Hatim and published by Grupo Planeta (GBS). This book was released on 1995 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Aproximaci  n a una historia de la traducci  n en Espa  a

Download or read book Aproximaci n a una historia de la traducci n en Espa a written by José Francisco Ruiz Casanova and published by Catedra Ediciones. This book was released on 2000 with total page 535 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Traducir el G  nero

    Book Details:
  • Author : Guiomar Topf Monge
  • Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
  • Release : 2020-10-06
  • ISBN : 9783631832608
  • Pages : 318 pages

Download or read book Traducir el G nero written by Guiomar Topf Monge and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2020-10-06 with total page 318 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La traducción del género en el par de lenguas alemán-español se estudia a través de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942). La metodología se basa en la narratología feminista, la lingüística feminista y la traductología feminista. Destaca el análisis contrastivo del pronombre indefinido man traducido con morfología femenina.

Book Traduccion y contexto  Aproximacion a un analisis critico de traducciones con fines didacticos

Download or read book Traduccion y contexto Aproximacion a un analisis critico de traducciones con fines didacticos written by Nuria Pérez Vicente and published by . This book was released on 2010 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book 185 TRADUCCION Y LA S  HISTORIA S   LA  INTERLINGUA

Download or read book 185 TRADUCCION Y LA S HISTORIA S LA INTERLINGUA written by and published by . This book was released on with total page 160 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Lenguas  literatura y traducci  n  Aproximaci  n te  rica

Download or read book Lenguas literatura y traducci n Aproximaci n te rica written by Pierre-Yves Raccah and published by . This book was released on 2001 with total page 285 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Classical Spanish Drama in Restoration English  1660 1700

Download or read book Classical Spanish Drama in Restoration English 1660 1700 written by Jorge Braga Riera and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2009 with total page 351 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session

Book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Download or read book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies written by Roberto A. Valdeón and published by Routledge. This book was released on 2019-05-28 with total page 651 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Book The Routledge Handbook of Translation and Culture

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Culture written by Sue-Ann Harding and published by Routledge. This book was released on 2018-04-09 with total page 644 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Book Charting the Future of Translation History

Download or read book Charting the Future of Translation History written by Paul F. Bandia and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2006-07-28 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Book Odisea n   11  Revista de estudios ingleses

Download or read book Odisea n 11 Revista de estudios ingleses written by Nobel-Augusto Perdu Honeyman and published by Universidad Almería. This book was released on 2015-11-04 with total page 360 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Revista de Estudios Ingleses es un anuario dirigido y gestionado por miembros del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Almería con el propósito de ofrecer un foro de intercambio de producción científica en campos del conocimiento tan diversos como la lengua inglesa, literatura en lengua inglesa, didáctica del inglés, traducción, inglés para fines específicos y otros igualmente vinculados a los estudios ingleses.

Book Researching Translation and Interpreting

Download or read book Researching Translation and Interpreting written by Claudia V. Angelelli and published by Routledge. This book was released on 2015-07-16 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.

Book Aspects of Literary Translation

Download or read book Aspects of Literary Translation written by Eva Parra Membrives and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2012 with total page 418 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book Forth and Back

    Book Details:
  • Author : Cintia Santana
  • Publisher : Bucknell University Press
  • Release : 2013-06-27
  • ISBN : 1611484618
  • Pages : 193 pages

Download or read book Forth and Back written by Cintia Santana and published by Bucknell University Press. This book was released on 2013-06-27 with total page 193 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Forth and Back broadens the scope of Hispanic trans-Atlantic studies by shifting its focus to Spain’s trans-literary exchange with the United States at the end of the twentieth century. Santana analyzes the translation “boom” of U.S. literature that marked literary production in Spain after Franco’s death, and the central position that U.S. writing came to occupy within the Spanish literary system. Santana examines the economic and literary motives that underlay the phenomenon, as well as the particular socio-cultural appeal that U.S. “dirty realist” writers—which in Spain included authors as diverse as Charles Bukowski, Raymond Carver, and Bret Easton Ellis—held for Spaniards in the 1980s. Santana also studies the subsequent appropriation of this writing by a polemic group of young Spanish writers in the 1990s whoself-consciously and insistently associated themselves with the U.S. Forth and Back illustrates that literary movements do not unilaterally spread; rather, those that flourish take root in fertile soil and are transformed in their travel by the desires, creative choices, and practical constraints of their differing producers and consumers. It is precisely in the crossing of these currents that plots thicken. The translation of dirty realism, its reception in Spain, and its cultural legacy as appropriated by the young Spanish writers, serve to interrogate a perceived U.S. hegemony. If Spanish realismo sucio has been said to be symptomatic of the globalization of literature, Forth and Back argues that the Spanish works in question posed a subtle reaffirmation of Spanish literature’s strong ties to realist fiction, a gesture of continuity in a decade that seemed to presence the undoing of much of Spain’s “Spanish-ness.” Ultimately, this project asks an ambitious pair of questions at the heart of human culture: how do we “read” each other, quite literally, across geography and language? How do we construct others and ourselves vis-à-vis those readings?

Book Translation  the Canon and its Discontents

Download or read book Translation the Canon and its Discontents written by Miguel Ramalhete Gomes and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-08-21 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.