Download or read book And Translation Changed the World and the World Changed Translation written by Alberto Fuertes and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2015-02-05 with total page 165 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Communication is the basis for human societies, while contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has played a major role in the evolution of societies and it has evolved with them. This volume offers different perspectives on, and approaches to, similar topics and situations within different countries and cultures through the work of young scholars. Translation has a powerful effect on the relationships between peoples, and between people and power. Translation affects initial contacts between cultures, some of them made with the purpose of spreading religion, some of them with the purpose of learning about the other. Translation is affected by contexts of power and differences between peoples, raising questions such as “What is translated?”, “Who does it?”, and “Why?”. Translation is an undeniable part of the global society, in which the retrieval and distribution of information becomes an institutional matter, despite the rise of English as a lingua franca. Translation is, in all cases, composed by the voice of the translators, a voice that is not always clearly distinguished but is always present. This volume examines the role of translators in different historical contexts, focusing particularly on how their work affected their surroundings, and on how the context surrounding them affected their work. The papers collected in this volume were originally presented at the 2013 conference “New Research in Translation and Intercultural Studies” and are arranged in chronological order, extending from 16th-century Mexico to 21st-century Japan.
Download or read book Translation Changes Everything written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2013 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.
Download or read book And Translation Changed the World and the World Changed Translation written by Alberto Fuertes and published by Cambridge Scholars Pub. This book was released on 2015-02-01 with total page 165 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Communication is the basis for human societies, while contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has played a major role in the evolution of societies and it has evolved with them. This volume offers different perspectives on, and approaches to, similar topics and situations within different countries and cultures through the work of young scholars. Translation has a powerful effect on the relationships between peoples, and between people and power. Translation affects initial contacts between cultures, some of them made with the purpose of spreading religion, some of them with the purpose of learning about the other. Translation is affected by contexts of power and differences between peoples, raising questions such as "What is translated?", "Who does it?", and "Why?". Translation is an undeniable part of the global society, in which the retrieval and distribution of information becomes an institutional matter, despite the rise of English as a lingua franca. Translation is, in all cases, composed by the voice of the translators, a voice that is not always clearly distinguished but is always present. This volume examines the role of translators in different historical contexts, focusing particularly on how their work affected their surroundings, and on how the context surrounding them affected their work. The papers collected in this volume were originally presented at the 2013 conference "New Research in Translation and Intercultural Studies" and are arranged in chronological order, extending from 16th-century Mexico to 21st-century Japan.
Download or read book Translation and World Literature written by Susan Bassnett and published by Routledge. This book was released on 2018-10-03 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and transdisciplinarity. This book locates translation firmly within current debates about the transcultural movements of texts and challenges the hegemony of English in world literature. Translation and World Literature is an indispensable resource for students and scholars working in the fields of translation studies, comparative literature and world literature.
Download or read book Translation and Globalization written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2013-05-13 with total page 210 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case-studies from Europe, Africa, Asia, and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.
Download or read book Audiovisual Translation in a Global Context written by Jorge Díaz Cintas and published by Springer. This book was released on 2016-02-29 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.
Download or read book World Politics in Translation written by Tobias Berger and published by Routledge. This book was released on 2017-09-14 with total page 253 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Virtually all pertinent issues that the world faces today – such as nuclear proliferation, climate change, the spread of infectious disease and economic globalization – imply objects that move. However, surprisingly little is known about how the actual objects of world politics are constituted, how they move and how they change while moving. This book addresses these questions through the concept of 'translation' – the simultaneous processes of object constitution, transportation and transformation. Translations occur when specific forms of knowledge about the environment, international human rights norms or water policies consolidate, travel and change. World Politics in Translation conceptualizes 'translation' for International Relations by drawing on theoretical insights from Literary Studies, Postcolonial Scholarship and Science and Technology Studies. The individual chapters explore how the concept of translation opens new perspectives on development cooperation, the diffusion of norms and organizational templates, the performance in and of international organizations or the politics of international security governance. This book constitutes an excellent resource for students and scholars in the fields of Politics, International Relations, Social Anthropology, Development Studies and Sociology. Combining empirically grounded case studies with methodological reflection and theoretical innovation, the book provides a powerful and productive introduction to world politics in translation.
Download or read book Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution written by Seel, Olaf Immanuel and published by IGI Global. This book was released on 2017-10-31 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies.
Download or read book Translation and the Classic written by Alexandra Lianeri and published by Oxford University Press. This book was released on 2008-08-21 with total page 448 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of 18 essays, including one by Nobel Prize winning author J.M. Coetzee, explores the fascinating and nuanced relationship between translation and the classic text.
Download or read book And Translation Changed the World and the World Changed Translation written by and published by . This book was released on 2015 with total page 143 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:
Download or read book A Companion to Translation Studies written by Sandra Bermann and published by John Wiley & Sons. This book was released on 2014-01-22 with total page 796 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals
Download or read book Translation and Cultural Change written by Eva Hung and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2005-05-26 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
Download or read book The Tale of the Missing Man written by Manzoor Ahtesham and published by Northwestern University Press. This book was released on 2018-08-15 with total page 359 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner of the Global Humanities Translation Prize The Tale of the Missing Man (Dastan-e Lapata) is a milestone in Indo-Muslim literature. A refreshingly playful novel, it explores modern Muslim life in the wake of the 1947 partition of India and Pakistan. Zamir Ahmad Khan suffers from a mix of alienation, guilt, and postmodern anxiety that defies diagnosis. His wife abandons him to his reflections about his childhood, writing, ill-fated affairs, and his hometown, Bhopal, as he attempts to unravel the lies that brought him to his current state (while weaving new ones). A novel of a heroic quest gone awry, The Tale of the Missing Man artfully twists the conventions of the Urdu romance, or dastan, tradition, where heroes chase brave exploits that are invariably rewarded by love. The hero of Ahtesham’s tale, living in the fast-changing city of Bhopal during the 1970s and ’80s, suffers an identity crisis of epic proportions: he is lost, missing, and unknown both to himself and to others. The result is a twofold quest in which the fate of protagonist and writer become inextricably and ironically linked. The lost hero sets out in search of himself, while the author goes in search of the lost hero, his fictionalized alter ego. New York magazine cited the book as one of “the world's best untranslated novels.” In addition to raising important questions about Muslim identity, Ahtesham offers a very funny and thoroughly self-reflective commentary on the modern author’s difficulties in writing autobiography. The Global Humanities Translation Prize is awarded annually to a previously unpublished translation that strikes the delicate balance between scholarly rigor, aesthetic grace, and general readability, as judged by a rotating committee of Northwestern faculty, distinguished international scholars, writers, and public intellectuals. The Prize is organized by the Global Humanities Initiative, which is jointly supported by Northwestern University’s Buffett Institute for Global Studies and Kaplan Institute for the Humanities.
Download or read book Children s Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Leuven University Press. This book was released on 2020-10-30 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Download or read book Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation written by Karen Bennett and published by Routledge. This book was released on 2019-03-13 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Download or read book The Yi River Commentary on the Book of Changes written by Cheng Yi and published by Yale University Press. This book was released on 2019-01-01 with total page 575 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A translation of a key commentary on perhaps the most broadly influential text of classical China This book is a translation of a key commentary on the Book of Changes, or Yijing (I Ching), perhaps the most broadly influential text of classical China. The Yijing first appeared as a divination text in Zhou-dynasty China (ca. 1045-256 bce) and later became a work of cosmology, philosophy, and political theory as commentators supplied it with new meanings. While many English translations of the Yijing itself exist, none are paired with a historical commentary as thorough and methodical as that written by the Confucian scholar Cheng Yi, who turned the original text into a coherent work of political theory.
Download or read book Why Translation Matters written by Edith Grossman and published by Yale University Press. This book was released on 2010-01-01 with total page 114 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.