Download or read book African Perspectives on Literary Translation written by Judith Inggs and published by Routledge. This book was released on 2021-03-03 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.
Download or read book Perspectives on Translation written by Anna Bączkowska and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2016-05-11 with total page 303 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume offers a selection of issues currently encountered by scholars working within the broadly understood discipline of Translation Studies. The contributions here discuss topical and recurrent issues, which have long been at the forefront of this discipline, such as phraseology, corpora, quality of interpreting, translator training, censorship, style, proper names, and receptor-oriented translation. In addition, they also deal with relatively recent developments, such as humour and multimodality in audiovisual translation, and those problems rarely conclusively addressed in the context of translation, namely impoliteness and paratexts. Bringing together authors from eight countries, namely the UK, Spain, Germany, Austria, Poland, Italy, the USA and New Zealand, the volume offers research into translation from a variety of methodological solutions and conducted across eight languages (English, Spanish, Catalan, Polish, German, Italian, Chinese and Greek). Despite the diversity of themes presented, the main research areas emerging from all the contributions fall into four thematic groups: (1) lexicological issues and corpora in translation studies; (2) quality and translator training; (3) audiovisual translation; and (4) literary translation.
Download or read book Intimate Enemies written by Kathryn Batchelor and published by Liverpool University Press. This book was released on 2013-04-30 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across Africa, the Caribbean and the Indian Ocean - areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex.
Download or read book The Tale of the Missing Man written by Manzoor Ahtesham and published by Northwestern University Press. This book was released on 2018-08-15 with total page 359 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner of the Global Humanities Translation Prize The Tale of the Missing Man (Dastan-e Lapata) is a milestone in Indo-Muslim literature. A refreshingly playful novel, it explores modern Muslim life in the wake of the 1947 partition of India and Pakistan. Zamir Ahmad Khan suffers from a mix of alienation, guilt, and postmodern anxiety that defies diagnosis. His wife abandons him to his reflections about his childhood, writing, ill-fated affairs, and his hometown, Bhopal, as he attempts to unravel the lies that brought him to his current state (while weaving new ones). A novel of a heroic quest gone awry, The Tale of the Missing Man artfully twists the conventions of the Urdu romance, or dastan, tradition, where heroes chase brave exploits that are invariably rewarded by love. The hero of Ahtesham’s tale, living in the fast-changing city of Bhopal during the 1970s and ’80s, suffers an identity crisis of epic proportions: he is lost, missing, and unknown both to himself and to others. The result is a twofold quest in which the fate of protagonist and writer become inextricably and ironically linked. The lost hero sets out in search of himself, while the author goes in search of the lost hero, his fictionalized alter ego. New York magazine cited the book as one of “the world's best untranslated novels.” In addition to raising important questions about Muslim identity, Ahtesham offers a very funny and thoroughly self-reflective commentary on the modern author’s difficulties in writing autobiography. The Global Humanities Translation Prize is awarded annually to a previously unpublished translation that strikes the delicate balance between scholarly rigor, aesthetic grace, and general readability, as judged by a rotating committee of Northwestern faculty, distinguished international scholars, writers, and public intellectuals. The Prize is organized by the Global Humanities Initiative, which is jointly supported by Northwestern University’s Buffett Institute for Global Studies and Kaplan Institute for the Humanities.
Download or read book Translation as Reparation written by Paul Bandia and published by Routledge. This book was released on 2014-06-03 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.
Download or read book Translation Studies in Africa written by Judith Inggs and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2009-03-04 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Africa is a huge continent with multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages. The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and the media, and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.
Download or read book Decolonizing Translation written by Kathryn Batchelor and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 291 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
Download or read book Translation Imperatives written by Ruth Bush and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-06-02 with total page 173 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.
Download or read book Postcolonial Perspectives in African Biblical Interpretations written by Musa W. Dube and published by SBL Press. This book was released on 2024-01-30 with total page 538 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume foregrounds biblical interpretation within the African history of colonial contact, from North Atlantic slavery to the current era of globalization. It reads of the prolonged struggle for justice and of hybrid identities from multifaceted contexts, where the Bible co-exists with African Indigenous Religions, Islam, and other religions. Showcasing the dynamic and creative approaches of an emerging and thriving community of biblical scholarship from the African continent and African diaspora, the volume critically examines the interaction of biblical texts with African people and their cultures within a postcolonial framework. While employing feminist/womanist, postcolonial, Afrocentric, social engagement, creative writing, reconstruction, and HIV/AIDS perspectives, the authors all engage with empire in their own ways: in specific times, forms, and geography. This volume is an important addition to postcolonial and empires studies in biblical scholarship. The contributors are David Tuesday Adamo, Lynn Darden, H. J. M. (Hans) van Deventer, Musa W. Dube, John D. K. Ekem, Ernest M. Ezeogu, Elelwani B. Farisani, Sylvester A. Johnson, Emmanuel Katongole, Malebogo Kgalemang, Temba L. J. Mafico, Madipoane Masenya (ngwan’a Mphahlele), Andrew M. Mbuvi, Sarojini Nadar, Elivered Nasambu-Mulongo, Jeremy Punt, Gerrie Snyman, Lovemore Togarasei, Sam Tshehla, Robert Wafawanaka, Robert Wafula, Gerald West, Alice Y. Yafeh-Deigh, and Gosnell L. Yorke.
Download or read book Translation Studies beyond the Postcolony written by Ilse Feinauer and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2017-01-06 with total page 390 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.
Download or read book Advances in Sign Language Corpus Linguistics written by Ella Wehrmeyer and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2023-04-03 with total page 413 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collected volume showcases cutting-edge research in the rapidly developing area of sign language corpus linguistics in various sign language contexts across the globe. Each chapter provides a detailed account of particular national corpora and methodological considerations in their construction. Part 1 focuses on corpus-based linguistic findings, covering aspects of morphology, syntax, multilingualism, and regional and diachronic variation. Part 2 explores innovative solutions to challenges in building and annotating sign language corpora, touching on the construction of comparable sign language corpora, collaboration challenges at the national level, phonological arrangement of digital lexicons, and (semi-)automatic annotation. This unique volume documenting the growth in breadth and depth within the discipline of sign language corpus linguistics is a key resource for researchers, teachers, and postgraduate students in the field of sign language linguistics, and will also provide valuable insights for other researchers interested in corpus linguistics, Construction Grammar, and gesture studies.
Download or read book The Un Translatability of Qur anic Idiomatic Phrasal Verbs written by Ali Yunis Aldahesh and published by Routledge. This book was released on 2021-07-27 with total page 273 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions. By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur’an, this study scrutinizes how some translators of the Qur’an have dealt with the phenomenon of Qur’anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership. The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur’anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur’an translators in particular.
Download or read book Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures written by Diana Roig-Sanz and published by Springer. This book was released on 2018-07-20 with total page 382 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book sets the grounds for a new approach exploring cultural mediators as key figures in literary and cultural history. It proposes an innovative conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and cultural mediation privileged the major metropolis of Paris, London, and New York as centres of cultural production and translation. However, other cities and megacities that are not global centres of culture also feature vibrant translation scenes. This book abandons the focus on ‘innovative’ centres and ‘imitative’ peripheries and follows processes of cultural exchange as they develop. Thus, it analyses the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called ‘peripheral’ cultures and offers insights into an under-analysed body of actors and institutions promoting intercultural transfer in often multilingual and less studied venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Lima, Lahore, or Cape Town.
Download or read book The Anglophone Literary Linguistic Continuum written by Andindilile, Michael and published by NISC (Pty) Ltd. This book was released on 2018-11-05 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Michael Andindilile in The Anglophone Literary–Linguistic Continuum: English and Indigenous Languages in African Literary Discourse interrogates Obi Wali’s (1963) prophecy that continued use of former colonial languages in the production of African literature could only lead to ‘sterility’, as African literatures can only be written in indigenous African languages. In doing so, Andindilile critically examines selected of novels of Achebe of Nigeria, Ngũgĩ of Kenya, Gordimer of South Africa and Farah of Somalia and shows that, when we pay close attention to what these authors represent about their African societies, and the way they integrate African languages, values, beliefs and cultures, we can discover what constitutes the Anglophone African literary–linguistic continuum. This continuum can be defined as variations in the literary usage of English in African literary discourse, with the language serving as the base to which writers add variations inspired by indigenous languages, beliefs, cultures and, sometimes, nation-specific experiences.
Download or read book African American Women s Literature in Spain written by Sandra Llopart Babot and published by Universitat de València. This book was released on 2023-05-31 with total page 342 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings forward a descriptive approach to the translation and reception of African American women’s literature in Spain. Drawing from a multidisciplinary theoretical and methodological framework, it traces the translation history of literature produced by African American women, seeking to uncover changing strategies in translation policies as well as shifts in interests in the target context, and it examines the topicality of this cohort of authors as frames of reference for Spanish critics and reviewers. Likewise, the reception of the source literature in the Spanish context is described by reconstructing the values that underlie judgements in different reception sources. Finally, this book addresses the specific problem of the translation of Black English into Spanish. More precisely, it pays attention to the ideological and the ethical implications of translation choices and the effect of the latter on the reception of literary texts.
Download or read book Reflections on Translation Theory written by Andrew Chesterman and published by . This book was released on 2017 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and ethics. There are critical reviews of Catford's theory, and of Skopos theory, and of Kundera's views on literary translation, and detailed analyses of the literal translation hypothesis and the unique items hypothesis. The methodological discussions, which draw on work in the philosophy of science, will be of special relevance to younger researchers, for example those starting work on a doctorate. Some of the arguments and positions defended - for instance on the significant status of conceptual, interpretive hypotheses, and the ideal of consilience - relate to wider ongoing debates, and will interest any scholar who is concerned about the increasing fragmentation of the field and about the future of Translation Studies. Let the dialogue continue!
Download or read book Encyclopedia of Literary Translation Into English A L written by O. Classe and published by Taylor & Francis. This book was released on 2000 with total page 930 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: