EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

EBookClubs

Read Books & Download eBooks Full Online

Book    A    Dictionary of Shakespeare s Semantic Wordplay

Download or read book A Dictionary of Shakespeare s Semantic Wordplay written by Gilian West and published by . This book was released on 1998 with total page 216 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Book A Dictionary of Shakespeare s Semantic Wordplay

Download or read book A Dictionary of Shakespeare s Semantic Wordplay written by Gilian West and published by . This book was released on 1998-01-01 with total page 216 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This work demonstrates that Shakespeare uses semantic puns as a device of style, like metre or imagery, for various dramatic purposes and to a far greater extent than has been recognised.

Book Stylistics and Shakespeare s Language

Download or read book Stylistics and Shakespeare s Language written by Mireille Ravassat and published by A&C Black. This book was released on 2011-06-02 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This innovative volume testifies to the current revived interest in Shakespeare's language and style and opens up new and captivating vistas of investigation. Transcending old boundaries between literary and linguistic studies, this engaging collaborative book comes up with an original array of theoretical approaches and new findings. The chapters in the collection capture a rich diversity of points of view and cover such fields as lexicography, versification, dramaturgy, rhetorical analyses, cognitive and computational corpus-based stylistic studies, offering a holistic vision of Shakespeare's uses of language. The perspective is deliberately broad, confronting ideas and visions at the intersection of various techniques of textual investigation. Such novel explorations of Shakespeare's multifarious artistry and amazing inventiveness in his use of language will cater for a broad range of readers, from undergraduates, postgraduates, scholars and researchers, to poetry and theatre lovers alike.

Book Shakespeare s Wordplay

    Book Details:
  • Author : Professor M M Mahood
  • Publisher : Routledge
  • Release : 2003-09-02
  • ISBN : 113495848X
  • Pages : 193 pages

Download or read book Shakespeare s Wordplay written by Professor M M Mahood and published by Routledge. This book was released on 2003-09-02 with total page 193 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: `Professor Mahood's book has established itself as a classic in the field, not so much because of the ingenuity with which she reads Shakespeare's quibbles, but because her elucidation of pun and wordplay is intelligently related both to textual readings and dramatic significance.' - Revue des Langues Vivantes

Book Wordplay and Metalinguistic   Metadiscursive Reflection

Download or read book Wordplay and Metalinguistic Metadiscursive Reflection written by Angelika Zirker and published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG. This book was released on 2015-10-16 with total page 317 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Wordplay can be seen as a genuine interface phenomenon. It can be found both in everyday communication and in literary texts, and it can fulfil a range of functions – it may be entertaining and comical, it may be used to conceal taboo, and it may influence the way in which the speaker’s character is perceived. Moreover, wordplay also reflects on language and communication: it reveals surprising alternative readings, and emphasizes the phonetic similarity of linguistic signs that also points towards relations on the level of content. Wordplay unravels characteristics of literary language in everyday communication and opens up the possibility to analyze literary texts from a linguistic perspective. The first two volumes of the series The Dynamics of Wordplay therefore aim at bringing together contributions from linguistics and literary studies, focusing on theoretical issues such as basic techniques of wordplay, and its relationship to genres and discourse traditions. These issues are complemented by a series of case studies on the use of wordplay in individual authors and specific historical contexts. The contributions offer a fresh look on the multifaceted dynamics of wordplay in different communicative settings.

Book Vocative Constructions in the Language of Shakespeare

Download or read book Vocative Constructions in the Language of Shakespeare written by Beatrix Busse and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2006-11-08 with total page 546 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study investigates the functions, meanings, and varieties of forms of address in Shakespeare’s dramatic work. New categories of Shakespearean vocatives are developed and the grammar of vocatives is investigated in, above, and below the clause, following morpho-syntactic, semantic, lexicographical, pragmatic, social and contextual criteria. Going beyond the conventional paradigm of power and solidarity and with recourse to Shakespearean drama as both text and performance, the study sees vocatives as foregrounded experiential, interpersonal and textual markers. Shakespeare’s vocatives construe, both quantitatively and qualitatively, habitus and identity. They illustrate relationships or messages. They reflect Early Modern, Shakespearean, and intra- or inter-textual contexts. Theoretically and methodologically, the study is interdisciplinary. It draws on approaches from (historical) pragmatics, stylistics, Hallidayean grammar, corpus linguistics, cognitive linguistics, socio-historical linguistics, sociology, and theatre semiotics. This study contributes, thus, not only to Shakespeare studies, but also to literary linguistics and literary criticism.

Book The Pragmatics of Humour Across Discourse Domains

Download or read book The Pragmatics of Humour Across Discourse Domains written by Marta Dynel and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2011 with total page 389 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Brings together a range of contributions on the linguistics of humour. This title elucidates the whole gamut of humorous forms and mechanisms, such as surrealist irony, incongruity in register humour, mechanisms of pun formation, as well as interpersonal functions of conversational humour

Book The Language of Early English Literature

Download or read book The Language of Early English Literature written by Sara Pons-Sanz and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2017-09-09 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How did the English language change from the Old to the Early Modern period? What effect do linguistic and stylistic choices have on a text? Why is it important to consider linguistic features together in a work? The grammar and vocabulary of the English language changed dramatically between the Old and Early Modern periods. These changes in language usage are explored in The Language of Early English Literature by examining the effect of authors' linguistic choices on the descriptions of characters, events, and situations. Written with today's undergraduate student in mind, this textbook is a highly rewarding guide to the rich history of the English language and literature. The Language of Early English Literature: - Provides detailed explanations of linguistic features, such as word formation, phrase structure, syntax, and semantics - Analyses a wide range of texts from Old English, Middle English and Early Modern English, and establishes comparisons with works written in other languages - Includes an invaluable glossary and an extensive bibliography

Book English Author Dictionaries  the XVIth     the XXIst cc

Download or read book English Author Dictionaries the XVIth the XXIst cc written by Olga M. Karpova and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2011-01-18 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is devoted to the description of typical trends in development, formation and the present state of English Author Lexicography, the roots of which go back to concordances to the Bible and glossaries of the complete works of Chaucer (xvi c.). Part I, “Linguistic Dictionaries to English Writers,” presents lexicographic analysis of old and new concordances, indices, glossaries and lexicons of famous English writers with special reference to Chaucer, Milton, Shakespeare, and Dickens. It presents a modern scene of author glossaries for unfamiliar words, terms and other groups of writers’ vocabulary (e.g. Shakespeare’s insults and his erotic language). The reader is offered a detailed review of author concordances, glossaries and lexicons on the Internet, along with criticism of printed dictionaries. Part II, “Encyclopedic Reference Works to English Writers,” deals with English author encyclopedic reference books, i.e. encyclopedias, guides and companions; dictionaries of characters and place names; quotations and proverbs, and Internet encyclopedic resources. The book also provides a comprehensive list of references on author lexicography and an Index of Dictionaries to the English Writers (xvi–xxi cc.), including 300 titles of linguistic and encyclopedic dictionaries, which is a reliable user guide in the world of English author lexicography.

Book William Shakespeare

    Book Details:
  • Author : Douglas J. King
  • Publisher : Bloomsbury Publishing USA
  • Release : 2020-10-08
  • ISBN : 1440866759
  • Pages : 230 pages

Download or read book William Shakespeare written by Douglas J. King and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2020-10-08 with total page 230 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Based on solid research and clear explanations, this book provides a thorough and up-to-date analysis of 10 key facts and fictions regarding the life and works of William Shakespeare. Shakespeare is perhaps the most famous author in world literature. His works have attracted tremendous critical and historical attention, and the world in which he lived has been the subject of hundreds if not thousands of books. But for all the attention given to Shakespeare and his world, arguments continue about what we can say for sure concerning his life and works. This book brings a unique perspective to the ongoing fascination and debate over the life and works of the most renowned writer of all time. The book focuses on 10 separate key issues, including Shakespeare's sexuality, his religion, his marriage and family, his education, and the vexing "authorship question." Each chapter treats a particular topic and provides a section on what people think happened, how the story developed, and what we now believe is the historical truth. This book looks objectively and closely at evidence to provide the most likely explanations for questions that cannot be definitively answered. Using historical primary source documents, it gives readers the clearest possible view of endlessly fascinating topics.

Book Shakespeare s Beehive

Download or read book Shakespeare s Beehive written by George Koppelman and published by Axletree Books. This book was released on 2015-10-01 with total page 417 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A study of manuscript annotations in a curious copy of John Baret's ALVEARIE, an Elizabethan dictionary published in 1580. This revised and expanded second edition presents new evidence and furthers the argument that the annotations were written by William Shakespeare. This ebook contains text in color, and images. We recommend reading it on a device that displays both.

Book New Trends in Lexicography

Download or read book New Trends in Lexicography written by Olga Karpova and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2010-02-19 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present book contains a collection of works developing new trends in theoretical and practical lexicography devoted to manifold description of lexis. All papers are divided into two main sections: Part I, Systemic and Cross-cultural Relations of Words in the Dictionary, presents analysis of cultural issues and phraseology with special reference to English dictionaries for general- and specific-purposes. The main focus is given to the principles of lexicographic presentation of non-equivalent lexis, idioms, clichés, nominations of non-verbal behaviour and proper names of people in bilingual and monolingual dictionaries. Part II, entitled Specialized Dictionaries: Traditions and Innovations, deals with peculiarities of Author Lexicography, Learners lexicography, LSP dictionaries, dictionaries of English verbs, and varieties of the English language in its synchronic and diachronic aspects. This book is based on plenary presentations of the VIIIth school on Lexicography “Synchronic and Diachronic Lexicography: A New Age of Theory and Practice” (Ivanovo State University, September 10–12, 2009) and continues the series of monographs devoted to theoretical and practical problems of modern and historical lexicography: Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures (2007) and Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook (2009) published by Cambridge Scholars Publishing.

Book Shakespeare s Tudor History  A Study of Henry IV Parts 1 and 2

Download or read book Shakespeare s Tudor History A Study of Henry IV Parts 1 and 2 written by Tom McAlindon and published by Routledge. This book was released on 2017-11-01 with total page 244 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This title was first published in 2002: An intensive study of Shakespeare's most ambitious and complex achievement in the historical mode. The book offers an account of the play's critical history from 1700 until the 1980s, deals with the aspects of Tudor history relevant to an understanding, and offers close readings of the text structured around what the author believes to be the play's three dominant concepts: time; truth; and grace. In an attempt to correct what he sees as a certain falsification of critical history, the author aligns his account of the play's reception with one of its major preoccupations - the inescapable and informing presence of the past.

Book Shakespeare s Wordplay and Possible Worlds

Download or read book Shakespeare s Wordplay and Possible Worlds written by Georgi Niagolov and published by Georgi Niagolov. This book was released on with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Shakespeare’s Wordplay and Possible Worlds proposes a novel possible-world approach to the complex interpretative potential of Shakespeare’s wordplay. The approach is based on the observation that in Shakespeare multiple significations of ambiguous words or syntactic structures often cohere with other apparently unambiguous words or syntactic structures and thus project parallel cognitive scenarios. Therefore, the use of possible worlds as cognitive tools allows the exploration of such scenarios in their broadest context and, at the same time, provides insight into the conceptual blending that occurs between and among them. The book demonstrates the utility of the proposed theoretical construct for textual and cultural analysis in three illustrative case studies.

Book The Dictionary of Shakespeare Words

Download or read book The Dictionary of Shakespeare Words written by Bookcaps and published by BookCaps Study Guides. This book was released on 2011 with total page 359 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Do you ever find yourself reading Shakespeare and are completely lost because of words like Obeisance and Quiddity? This dictionary contains over 4500 Shakespearean words and their definition.

Book The Pun Also Rises

    Book Details:
  • Author : John Pollack
  • Publisher : Avery
  • Release : 2012-04-03
  • ISBN : 1592406750
  • Pages : 242 pages

Download or read book The Pun Also Rises written by John Pollack and published by Avery. This book was released on 2012-04-03 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At once entertaining and educational, this engaging book is a funny, erudite, and provocative exploration of puns, the people who make them, and this derided wordplay's remarkable impact on human history.

Book Wordplay and Translation

Download or read book Wordplay and Translation written by Dirk Delabastita and published by Routledge. This book was released on 2016-04-29 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Extended Special Issue Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp 141-160 Tace Hedrick (Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA)This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin's essay 'The Task of the Translator' as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect. Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation, pp 161-178 Luca Manini (Montalto, Italy)Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens's novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems of translating proper nouns are taken into consideration, along with other factors which may influence the translator's choices, such as genre, intended audience, cultural tradition and general norms of translation. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp 179-198 Sergio Viaggio (United Nations, Vienna, Austria)For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The intepreter's most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun's or the metalingual comment's relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker's pragmatic intention and intended sense, as well as the audience's needs and expectations. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters. Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp 199-218Ritva Leppihalme (University of Helsinki, Finland)Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid 'culture bumps' (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture frames, on the other hand, my be puzzling in a text which is set in the source-culture context. 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland', pp 219-234 Rachel Weissbrod (The Open University of Israell) In 'Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from socio-cultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which are foreign to Carroll's world or style are introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, pp 235-257 Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain) This paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as 'Yes, Minister', with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator's limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of 'stylebook' as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments. Dante's Puns in English and the Question of Compensation, pp 259-276 Edoardo Crisafulli (University College, Dublin, Ireland) After a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary's avoidance policy as he deals with Dante's puns in his early nineteenth-century translation of the 'Divina Commedia'. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator's ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey's (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power. No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts, pp 277-304 Seán Golden (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)This paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, text may represent a worldview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the worldview nor the multiple codes involved. From the no-man's land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible. Revisiting the Classics A Question of Form. The Problems of Translating Expressive Text: Review of Rudolf Zimmer's Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache (Peter Fawcett, UK) Book Reviews Suzanne Jill Levine: The Subversive Scribe (Tom Conley, USA) Frank Heibert: Das Wortspiel als Stilmittel und seube Übersetzung (Cees Koster, The Netherlands) Brigitte Schultze & Horst Turk (eds): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (Dirk Delabastita, Belgium) Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots (Ronald Landheer, The Netherlands) Dirk Delabastita: There's a Double Tongue (Dirk De Geest, Belgium) Course Profile Wordplay and the Didactics of Translation (Michel Ballard, France) Wordplay and Translation: A Selective Bibliography (Dirk Delabastita, Belgium & Jacqueline Henry, France)